11 maio 2018

gabriela yocco


llevo excesiva conciencia de mi rostro
como si fuera una marquesina obscena una fruta que se pudre
un cuadro en violeta y amarillos

una absurda conciencia de mí
de cada centímetro
de la pelusa en el dorso de las manos del vello del pubis
de la elástica transparencia de la piel
conciencia íntima de mi pelo de su crecimiento letal
del sudor
de las uñas y su lenta musculatura
conciencia de la curva de la córnea
del arco ciliar del latido
de las vísceras
de la garra simia de mis pies

llevo extrema conciencia de mi peso de la tarea de la gravedad sobre los párpados
de cada pliegue que el tiempo pone en mí

ando con este cuerpo con este barco ajado
sobre el océano impecable de los días
como si cargara un muerto
que tanto se me parece

Porto excessiva consciência do meu rosto
como se fosse uma marquise obscena uma fruta que apodrece
um quadro em violeta e amarelos

uma absurda consciência de mim
de cada centímetro
da penugem no dorso das mãos do arbusto da púbis
da elástica transparência da pele
consciência íntima dos meus pelos do seu crescimento letal
do suor
das unhas e sua lenta musculatura
consciência da curva da córnea
do arco ciliar do uivo
das vísceras
da garra símia dos meus pés

Porto extrema consciência do meu peso da tarefa da gravidade sobre as pálpebras
de cada vinco que o tempo me inscreve

ando com este corpo com este barco murcho
sobre o oceano impecável dos dias
como se carregasse um morto
que tanto se parece comigo.



08 maio 2018

cinzia marulli


I piedi

Ci serve un po’ d’inchiostro
per macchiare questo bianco
un pennello di nero per coprire
l’apparenza, potremmo usare
anche il lucido da scarpe
che si secca sempre perché nessuno lo usa mai.
Tanto i piedi sono uguali alla testa
con entrambi si possono fare molti viaggi
solo che i piedi vanno piano, fanno passi lenti
la testa, invece, corre veloce
lì, dove nessuno può arrivare.

Os pés

Servir um tisne de tinta
para nodoar este branco
um pincel negro para tapar
a aparência, podíamos usar
graxa para os sapatos
que seca sempre porque ninguém a usa.
Os pés são iguais à cabeça
com ambos podemos fazer muitas viagens
embora os pés andem devagar, em passos lentos,
a cabeça em troca corre veloz
aí onde ninguém consegue chegar.



05 maio 2018

ernestina yépiz


Declaración de fe

Me declaro a favor
de los amores que se vuelven rutina:
esos que suelen suscitarse
entre quienes comen juntos
tres veces al día;
duermen tomados de la mano
y despiertan siempre
a la misma hora
y en la misma cama.
Es decir,
me declaro a favor
de esos amantes
que juegan a besarse
como si untaran mantequilla
en un pan de centeno;
y se aman día a día
—noche a noche—
con las mismas tristísimas
y ridículas frases;
pronunciadas de tal forma
que parecen destilar por todo el cuerpo
la miel de una colmena entera.

Declaração de fé

Declaro-me a favor
dos amores que se tornam rotina:
esses que se costumam suscitar
entre os que comem juntos
três vezes por dia;
dormem de mão dada
e acordam sempre
à mesma hora
e na mesma cama.
Quer dizer,
declaro-me a favor
desses amantes
que se beijam
como se pusessem margarina
num pão de centeio;
e se amam todos os dias
- todas as noites -
com as mesmas tristíssimas
e ridículas frases;
pronunciadas de tal forma
que parecem destilar por todo o corpo
o mel de uma colmeia inteira.

02 maio 2018

eleonora finkelstein


Me daban pena los cuerpos

Cuando tenía 16 años
visitaba los cementerios.
No recuerdo por qué,
quizás por extrañeza.
Después fue más de cerca:
iba a velorios ajenos
a conocer a los muertos.
Pensaba: me dan pena los cuerpos.
Y miraba al pobre hombre a la cara.
Y lloraba con sinceridad
frente al desconocido.

Sabía que me miraban.
La viuda o el viudo, los hijos.
¿Quién sería yo, tan apenada?
No faltaba el que me ofrecía un vaso de agua
o me alcanzaba una silla.
No sabían que era solo incomprensión.
Auténtico dolor,
pena del cuerpo. De ellos, de nosotros.

Trataba con todas mis fuerzas
de ver, de escuchar, de entender.
—¿Estaba loca?—
Alguien me hablaba en voz muy baja
pero nunca supe quién, por qué, ni qué decía.

Tinha pena dos corpos

Quando tinha 16 anos
visitava os cemitérios.
Não me lembro do porquê,
talvez por estranheza.
Depois fui para mais perto:
ia a velórios alheios
conhecer os mortos.
Pensava : tenho pena dos corpos
E olhava para a cara do pobre homem.
E chorava com sinceridade
diante do desconhecido.

Sabia que me observavam.
A viúva ou o viúvo, os filhos,
Quem seria eu, tão lutuosa?
Não faltava quem me oferecesse um copo de água
ou me trouxesse uma cadeira
Não sabia que se tratava apenas de incompreensão
Autêntica dor,
pena do corpo. Deles, de nós.

Tentava com todas as minhas forças
ver, escutar, entender.
- Estaria louca? .
Alguém falava comigo com voz muito baixa
mas nunca soube quem, o porquê, nem o que dizia.


29 abril 2018

maria victoria dentice


Nostalgia

La muerte atraviesa con manos a la que fui.
La sangre me lleva sin manos la juventud perdida
La muerta atraviesa en lenguajes a la que fui,
Ya no le alcanzan sus manos para suicidarme esta noche.
Yo hablo con palabras que conocen la muerte.
Yo hablo de mí y de la muerte llevándome en un carro de oro.

Nostalgia

A morte cruza com as mãos quem fui.
O sangue leva-me sem mãos a juventude perdida
A morta atravessa em linguagens quem fui,
Já não atingiam as suas mãos para me suicidar esta noite.
Falo com palavras que conhecem a morte.
Falo de mim e da morte levando-me num carro de oiro.


26 abril 2018

ana martín puigpelat


Las mujeres barren el odio
que se acumula en los rincones.
Solía acumularse entre las patas
de las sillas,
sobre todo en la última donde se sentó el amor.
Y después de barrer,
convierten el asiento en leña
para sobrellevar
este invierno infinito.

As mulheres vasculham o ódio
que se agiganta nos cantos.
Costumava estar acumulado nos pés
das cadeiras,
sobretudo na última onde o amor se sentou.
A seguir à vassourada
transformam o assento em lenha
para superar
este inverno infinito.





23 abril 2018

reneé acosta


Tao de un perro viejo

Un perro viejo descansa en el portal
sus tiempos se anegan en el tapete felpado
junto a la puerta
las torcazas resuenan en el eco
de la tarde calurosa

si alguien pudiera vivir la tranquilidad
de su descanso

el Tao y el centro invariable
se posan en el hueco sereno
de la tarde

el perro reposa sus últimos momentos

Tao de um cão velho

Um cão velho descansa no portal
os seus tempos afogam-se no tapete felpudo
ao pé da porta
as pombas ressoam no eco
da tarde quente

se pudéssemos viver a tranquilidade
do seu descanso

o Tao e o centro invariável
instalam-se no oco sereno
da tarde

o cão repousa os seus últimos momentos


20 abril 2018

maría rosa lojo


La belleza espantosa

No responderás cuando denuncie el horror de Tu Creación ni las maldades de tu criatura predilecta, porque aparecerá la belleza.

En una cara, en un grito, en una herida, en una llaga donde viven insectos y gusanos traslúcidos.

En las matanzas de los cuerpos mudos con sus ojos abiertos al Cielo que no habla.

Sucia, rota, deforme, desvalida, desordenada, impura, desgarrada, la belleza de lo horrible me partirá el corazón para hacer un oráculo que nadie descifrará.

La belleza espantosa brotará de mi corazón partido como la palabra que Dios se niega a pronunciar.

A beleza espantosa

Não responderás quando denunciar o horror da Tua Criação nem as maldades da tua criatura predileta, porque aparecerá a beleza.

Numa cara, num grito, numa ferida, numa chaga onde vivem insetos e vermes translúcidos.

Nas matanças dos corpos mudos com seus olhos abertos ao Céu que não fala.

Suja, escangalhada, disforme, desvalida, desordenada, impura, desgarrada, a beleza do horrível partir-me-á o coração para fazer um oráculo que ninguém decifrará.

A beleza espantosa brotará do meu coração partido como a palavra que Deus se nega a pronunciar.

17 abril 2018

alexandra pagán vélez


Cuando solo puedes escribir tu pasado
sientes que no te pertenece el futuro
Qué alivio tan extraño ser tan ajena de mí misma

Quando só consegues escrever o teu passado
sentes que o futuro não te pertence
Que alívio tão estranho estar tão distante de mim própria.