Mostrar mensagens com a etiqueta damsi figueroa. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta damsi figueroa. Mostrar todas as mensagens

12 janeiro 2007

damsi figueroa

La Piedra

Yo sé por qué te duele
atraer con furia la piedra hasta los dientes
y arrojarla después como si nada
a la danza magnética
donde acaba el milagro

Con el tiempo te haz vuelto ciega
encandiláronte los verbos
la incandescencia de los verbos dolorosos
Te aniquilaron las alimañas palabreras
el susurro esquizofrénico de la naturaleza del hombre

Yo sé
que tu lamento no cesará jamás
porque tu hambre es mi hambre
y ese pan se hizo carne
se hizo fuego imposible de llevarse a la boca.


A Pedra

 
Eu sei porque te dói
atrair com fúria a pedra aos dentes
e atirá-la depois como nada
à dança magnética
onde acaba o milagre


Com o tempo tornaste-te cega
encandearam-te os verbos
a incandescência dos verbos dolorosos
Aniquilaram-te as alimárias palavrantes
o sussurro esquizofrénico da natureza humana


Eu sei
que o teu lamento jamais cessará
porque a tua fome é a minha fome
e esse pão fez-se carne
fez-se fogo impossível de levar à boca.



EL ÚLTIMO

Ando buscando un árbol
que de sombra
entre cuyas raíces repose un cuerpo
que ya no lo sea tanto

Ando buscando un árbol
que de una sombra larga
pero profunda

Ando buscando una humedad
que se hunda como un túnel
en la tierra negra

Ando buscando una humedad
olorosa
con olor a sombra y árbol

Ando buscando un libro, seguramente
no un libro abierto sobre dos rodillas

Ando buscando un libro
para no humedecerme las nalgas
cuando me siente bajo la sombra
del árbol que ando buscando.


O ÚLTIMO

Ando à procura de uma árvore
que dê sombra
entre cujas raízes repouse um corpo
que já o não seja muito.


Ando à procura de uma árvore
que dê uma sombra comprida
e profunda


Ando à procura de uma humidade
que se afunde como um túnel
na terra negra


Ando à procura de uma humidade
aromante
com cheiro a sombra e árvore


Ando à procura de um livro, certamente
não um livro aberto sobre dois joelhos


Ando à procura de um livro
para não me humedecerem as nádegas
quando me sentar à sombra
da árvore de que ando à procura.



EL HOMBRE LOBO

No es un lobo el hombre cuando se salva
y brillan como agua sus ojos en el bosque
el hombre aún cuando ama y mata sigue siendo hombre

Es un lobo aquel hombre que aún salvándose
reconoce su designioy
sólo ama y mata a los de su especie

Hombre y lobo matan para romper los espejos

Sólo es un lobo aquel hombre
que vuelve a mirarse en el espejo roto una y otra vez
una y otra vez
aquel que tropieza con una soledad multiplicada
fracturada y equívoca, con el poema.

Yo no soy ni hombre ni lobo
soy la amante de ambos
por eso sé como baten la lengua
sé donde esconden la presa, el beso
los restos de mi carne

Yo soy de la especie a la cual pertenece
todo aquel que se sabe alimento
palabra, alimento
para perros
para hombres
para lobos.


O Homem Lobo

Não é um lobo o homem quando se salva
e brilham como água seus olhos no bosque
o homem mesmo quando ama e mata continua a ser homem


É um lobo o homem que mesmo salvando-se
reconhece o seu desígnio
e só ama e mata os da sua espécie


Homem e lobo matam para quebrar os espelhos

Só é lobo o homem
que volta a olhar-se no espelho quebrado uma e outra vez
uma e outra vez
o que tropeça com uma solidão multiplicada
fracturada e equívoca, com o poema


Eu não sou homem nem lobo
sou a amante de ambos
por isso sei como estalam a língua
sei onde guardam a presa, o beijo
os restos da minha carne


Sou da espécie à qual pertencem
todos os que se sabem alimento
palavra, alimento
para cães
para homens
para lobos.



Apocalipsis del motivo

Toda la fauna reflejada en una fuente
La bestia con los cuernos rotos
La bífida descamada
Semen sobre las plumas del cisne
Sobre su cuello blanco y su pico sepultado
Semen sobre su ala rota

Se desgranan las pupilas del cordero
Las vértebras del cisne, como frutos maduros en la fuente

Y tú, que sólo imitas el dolor del siervo herido,
Nada puedes hacer para lavar la sangre de mis ojos.
(Tú lengua está limpia)
Nada puedes hacer para que tu canto arda.


Apocalipse do motivo

Toda a fauna reflexa numa fonte
A besta de cornos partidos
A bífida descamada
Sémen nas plumas do cisne
Em seu pescoço branco e em seu bico sepulto
Sémen na sua asa quebrada

Debulham-se as pupilas do cordeiro
As vértebras do cisne, como frutos maduros na fonte

E tu, que apenas imitas a dor do servo ferido,
Nada podes fazer para lavar o sangue dos meus olhos.
(A tua língua está limpa)
Nada podes fazer para que o teu canto arda.