Mostrar mensagens com a etiqueta unica zurn. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta unica zurn. Mostrar todas as mensagens

06 fevereiro 2007

unica zürn

u
Hinter Dieser Reiner Stirne

Hinter dieser reinen Stirne
redet ein Herr, reist ein Sinn,
Hinter dieser reinen Stirne
redet ein Herr, reist ein Sinn,
irrt ein Stern in seine Herde,
rennt ein seid’ner Stier. Hier
der Reiter Hintersinn, seine
Nester hinter Indien — Irr-see —
Irr-Sinn, heiter sein — Ente der
drei Tinten-Herrn — reisen sie
— ein Hindernis ! Retter seiner
Dinten-Herrn — ist es eine Irre ?


Derrière ce front pur

Derrière ce front pur
Un monsieur parle, une idée voyage,
une étoile s’égare dans son troupeau,
un taureau de soie s’élance.
Voici le cavalier Réticence,
ses nids sont derrière les Indes.
Mer en folie — Folle idée.
Serein — Le canard des trois seigneurs de l’Encre.
Ils voyagent — des traverses ! —
Sauveteur des seigneurs de l’Encre —
Est-ce une folle ?

Por detrás desta fronte pura


Por detrás desta fronte pura
Um senhor fala, uma ideia viagem,
uma estrela extravia-se na sua manada,
um touro de seda lança-se.
Eis o cavaleiro Reticência
os seus ninhos ficam atrás das Índias.
Mar em loucura – Louca ideia.
Sereno - O pato dos três senhores da Tinta.
Viajam - travessas! –
Salvador dos senhores da Tinta –
É louco?

Der Geist Aus Der Flasche

Steig’ aus der Flasche ! Der
siegt, der aus der Flasche
als die Feder gruesst. Ach —
See-Adler, Frische, Du Tag !

Der Geist aus der Flasche
fragt Dich aus. Der es lese,
schaurig der Edle, fasste
Dich Graus. Fels der Aeste
sag’, es rauscht. Die Felder,
als sich das Feuer regte,
lag Erde, Frische des Tau’s.

Durst als Gefieder, Asche
aus Glas, fischte der Erde
Gift. Rasch’le, rede aus des
Fasses guter Lach’, die der
Drude Leiche frass, sagte
der Geist aus der Flasche.

Sag’ es aus der Feder Licht,
Tag der Schauder fliesse.
Lese das Gesicht der Frau.
Aus der Flasche steig’ der
Tau. Ed’le Grasfrische des
Flusses, ach, der Tage drei.

Es rauscht das Gefieder,
der Schlaf ist aus. Gerede
der Flasche steig’ aus der
Figur. Rede sachte als des
Geistes Rauch, da der Fels
Des Auges Adel erfrischt.

Ich grüsse das Alte : Feder,
Falter, Scheide des Grau’s.
Sag’ es der Frau : Lichte des
Teufels, dass sich der Arge —
der Geist aus der Flasche —
die Fresse drausgelacht.


L’esprit hors de la bouteille

Sors de la bouteille !
Il vaincra celui qui hors de la bouteille
Salue comme une plume. Ah !
Grand aigle de mer, fraîcheur, ô Toi jour !

L’esprit sorti de la bouteille
t’interroge. Qu’il lise cela,
terrifiant le noble, l’horreur t’a saisie.
Rocher des branches, dis, cela bruit.
Les champs — quand le feu bougea
resta la terre. Fraîcheur de la rosée.

La soif : plumage. Cendre
de verre pêchait le poison
de la terre. Qu’elle crépite, qu’elle parle
par la bonne flaque du tonneau
celle qui dévora la dépouille de la druidesse
déclara l’esprit de la bouteille.

Dis-le par la lumière de la plume.
Ecoule-toi jour de frissons.
Lis le visage de la femme.
Sors donc de la bouteille, rosée
Noble fraîcheur d’herbe
montant de la rivière.
Hélas ! Trois jours, trois

Il bruit le plumage.
Fini le sommeil. Le discours
de la bouteille monte du personnage.
Parle doucement comme la fumée de l’esprit
puisque le rocher rafraîchit la noblesse de l’œil.

Je salue le passé: Plume
Papillon, partage des gris.
Dis-le à la femme : Lumière du diable
pour que l’esprit malin sorti de la bouteille
en crève de rire.

O Espírito Fora da Garrafa


Sai da garrafa!
Vencerá aquele que fora da garrafa
cumprimenta como uma pluma. Ah!
Grande águia de mar, frescor, ó Tu dia!


O espírito saído da garrafa
Interroga-te.
Que ele leia isso, aterrorizando o nobre, o horror apanhou-te.
Escarpa dos ramos, dizes, aquilo faz barulho.
Os campos - quando o fogo se mexeu
permaneceu a terra. Frescura de orvalho.


A sede: plumagem. Cinza
de vidro pescava o veneno
da terra. Que ela crepite, que fale
pelo bom charco do tonel quela que irá devorar os despojos da druida
declarou o espírito da garrafa.


Diz-lhe pela luz da pluma.
Escoa-te dia de estremecimentos.
Lê o rosto da mulher.
Sai então da garrafa, orvalho
Nobre frescura da erva


Ele barulha a plumagem.
Terminado o sono. O discurso
da garrafa monta a personagem.
Fala devagar como o fumo do espírito
Pois a escarpa refrescou a nobreza do olho.


Cumprimento o passado: Pluma
Borboleta, partilha dos cinzentos.
Di-lo à mulher: Luz do diabo
de modo que o espírito maligno saiu da garrafa
a rebentar de riso.


Die Seltsamen Abenteuer des Herrn K.

Es ist kalt. Raben reden um den See. Reh
und Amsel trinken Tee. Rabe, Seher des
Unheils am Abend. Erste Sterne. Rede, K. !

Die ernste Unke Starb sehr elend am
Hik. Nebenan redete der Esel’s-Traum. Es
blutete die Nase des armen Herrn K. See,
dunkler See der Raben. Atmen heisst
Leben, heisst rankendes Traeumen der
seltsamen Abenteuer. Die des Herrn K. ?


Les estranges aventures de Monsieur K.

Il fait froid. Des corbeaux parlent autour du lac.
Biche et merle prennent le thé. Corbeau,
Prophète de malheur dans le soir. Premières étoiles. Parle, K. !
Le crapaud grave est mort très misérablement au Hik.
Tout à côté le rêve de l’âne parlait.
Le nez du pauvre monsieur K. saignait
Lac, sombre lac des corbeaux. Respirer
veut dire vivre, veut dire que le rêve
des étranges aventures s’épanouit en vrilles.
Aventures. Celles de monsieur K.?

As Estranhas Aventuras do Sr. K.


Está frio. Corvos falam em redor do lago.
Cerva e melro tomam chá. Corvo,
Profeta da infelicidade ao cair da noite. Primeiras estrelas. Fala, K.!
O crápula sério morreu muito miseravelmente no Hik.
Completamente ao lado o sonho do burro falava.
O nariz do pobre senhor K. sangrava
Lago, sombrio lago dos corvos. Respirar
Quer dizer viver, quer dizer que o sonho
das estranhas aventuras desabrocha em verrumas.
Aventuras. As do senhor K.?


Trad. au français: Ruth Henry et Robert Valançay
Tradução portuguesa: alberto augusto miranda