Mon amour veux-tu encore savoir le plus triste ?
La nuit tombe tôt.
Plus tôt que l’an passé
Et plus tôt qu’il y six ou sept ans
Si bien que je me fais l’effet
D’avoir vécu assez pour avoir connu
Renaissance et Moyen-âge
Vécu assez aussi
Pour t’avoir connu et
Que tu ne m’aimes plus
Mon amour je marche entre les vitraux, avec l’enfance pour piété, des boules à neige
Et Notre Dame toute ferrée
Comme l’enfant bientôt à qui on a promis
Un écarteur de mâchoires
Et je marche petite nuit
Avec dans le ventre la même sensation
Exacte et imprécise
À la fois
Que je continuerai d’écrire
Et à la fois
Aussi que pas
Et que la tristesse un jour
Sera si triste qu’elle se consolera
Entre mes mains rondes
D’une crêpe au sucre pliée en triangle.
Meu amor, queres saber o que é mais triste?
Escurece cedo.
Mais cedo do que no ano passado
E mais cedo do que há seis ou sete anos
De tal forma que me faz sentir
Ter vivido o suficiente para ter conhecido
O Renascimento e a Idade Média
Vivido também bastante
Por te ter conhecido e
Saber que já não me amas
Meu amor ando entre vitrais, com a infância por piedade, bolas de neve
E Notre Dame toda ferrada
Como a criança a quem logo prometeram
Um separador de maxilas
E ando pequena noite
Com a mesma sensação na barriga
Exata e imprecisa
Ao mesmo tempo
Que vou continuar a escrever
E ao mesmo tempo
Também não
E que a tristeza um dia
Será tão triste que ela se consolará
Entre as minhas mãos redondas
Com um crepe doce dobrado em triângulo.