Mostrar mensagens com a etiqueta giselle lucía navarro. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta giselle lucía navarro. Mostrar todas as mensagens

29 novembro 2022

giselle lucía navarro

 

Vórtice


Las mujeres musulmanas aprendieron a cubrir su cabeza.

Solo los ojos podían exponerse al desastre de las calles.

Sus ojos, única brecha posible

entre el blindaje de la carne y el hiyab.


La tela es la circunstancia de estar muda.

Pareciese que el silencio es una marca del miedo.

Una mujer que calla no es una mujer que acepta,

sino una mujer que piensa.

A las mujeres, como a los hombres

se les debe indagar siempre a través de los ojos.


Las musulmanas

saben cómo cuidar la nitidez del kohl

alrededor del iris.

El acto de purificación

va en los colores y palabras duras.

En las madrugadas sus cabezas se encendían.


A veces fue necesario

evacuar los pensamientos

para llegar a equilibrar el sueño,

estampar desasosiegos

y disfrazar los versos en masnaví.


La verdad es sagrada,

por eso debe ser cubierta con metáfora.

No conviene que el cerebro inoculado la trastoque.

Los papeles deben ser cubiertos del esposo.

La cabeza es un órgano valioso

que debe ser protegido del hambre y los disparos.

Una mujer sabia es más peligrosa

que un arma en las manos de un loco.



Vórtice


As mulheres muçulmanas aprenderam a cobrir a cabeça.

Só os olhos se podiam expor ao desastre das ruas.

Os seus olhos, única brecha possível

entre a blindagem da carne e o hijab.


O tecido é a circunstância de estar muda.

Parece o silêncio ser uma marca do medo.

Uma mulher que cala não é uma mulher que aceita,

mas uma mulher que pensa.

As mulheres, como os homens

devem ser sempre indagados através dos olhos.


As muçulmanas

sabem como cuidar da nitidez do kohl

à volta da íris.

O ato de purificação

vai nas cores e nas palavras duras.

Nas madrugadas as suas cabeças incendeiam-se.


Por vezes foi necessário

evacuar os pensamentos

para conseguir equilibrar o sono,

provocar desassossegos

e disfarçar os versos em masnavi.


A verdade é sagrada,

Por isso tem de ser coberta com metáfora.

Não convém que o cérebro inoculado a mexa.

Os papéis têm de ser cobertos pelo marido.

A cabeça é um órgão valioso

que deve estar protegido da fome e dos disparos.

Uma mulher sábia é mais perigosa

que uma arma nas mãos de um louco.


11 dezembro 2021

giselle lucía navarro


Contrapeso


Congelar el cuerpo de un hombre es una tarea difícil.

Congelar el cuerpo de una mujer una tarea imposible.

Congelar el cuerpo de un país es tener miedo a todo lo que crece.


Congelar o corpo de um homem é uma tarefa difícil.

Congelar o corpo de uma mulher uma tarefa impossível.

Congelar o corpo de um país é ter medo a tudo o que cresce.



Visceral


Odio al artista

que cree que el arte viene desde el asco

y trepana su cerebro para extraer cada palabra dulce,

cada trozo de suavidad,

esas palabras que él llama defectuosas

y le arrancan la sensibilidad,

en busca de la perfecta belleza de su obra.

 

Odio lo perfecto

como todos los esquemas artificiales,

como el hombre perfeccionista

que subsiste gracias a su oportunismo,

un hombre que me odiaría si leyera estas palabras

y me llamaría cursi

y diría que aún soy transparente

y mi palabra no crece.

 

Un hombre que no se permite la dulzura

es un cuerpo que se quema de espaldas al sol.



Visceral


Odeio o artista

que acredita que a arte vem do nojo

e trepana o seu cérebro para extrair cada palavra doce,

cada troço de suavidade,

essas palavras que ele chama defeituosas

e lhe arrancam a sensibilidade,

em busca da perfeita beleza da sua obra.


Odeio o perfeito

como todos os esquemas artificiais,

como o homem perfecionista

que subsiste graças ao seu oportunismo,

um homem que me odiaria se lesse estas palavras

e me chamaria lamechas

e diria que ainda sou transparente

e a minha palavra não cresce.


Um homem que não se permite a doçura

é um corpo que se queima de costas para o sol.