Atalaya
Sobre este muro frío me han dejado
con la sombra ceñida a la garganta
donde oprime sus brotes de tormenta
un canto vivo hasta quebrarse en ascuas.
Yo aquí mientras el sueño los despoja
y en sueños comen su mentida baya
para erguirse en las venas de la aurora
pábulo gris de su sonrisa vana;
yo aquí mientras los sabios inocentes
y los tranquilos de crujiente casa
durmiendo abajo, y aprendiendo el frío
de sus angostos mármoles descansan;
yo aquí volteado por el viento negro
que el olor de la noche desampara,
los cabellos fundidos en raíces
que van abriendo turbulentas lamas;
yo solo entre planetas condenados
que en busca de sus huesos se desmandan
—la edad del mundo en esta pobre sangre
que entre las quiebras de su historia clama—
yo aquí turbado por la paz bravía
que con sagaces témpanos me aplaca,
sintiendo entre las médulas ausentes
el duro frenesí de las espadas;
yo aquí velando, los desiertos ojos
quemado por el soplo de la nada,
las negras naves y los negros campos
vacíos de sus oros y sus lacras.
Yo aquí temblando en la vigilia ciega
rodeado por un sueño de cien alas,
vestido por mi llanto me arrodillo
mientras vuela mi sangre en nieve airada.
Sobre este muro frío me recobran.
Oigo el rumor de los medidos pasos.
Canta la noche en fuga por mi muerte,
y el alma sale de mi rostro blanco.
Atalaia
Sobre este muro frio me deixaram
com a sombra cingida à garganta
onde oprime os seus brotos de tempestade
um canto vivo até se quebrar em brasas.
Eu aqui enquanto o sonho os despoja
e em sonhos comem a sua mentida baga
para se erguer nas veias da aurora
papas em cinzento do seu sorriso vão;
eu aqui enquanto os sábios inocentes
e os tranquilos de casa crocante
dormindo abaixo, e aprendendo o frio
dos seus mármores estreitos descansam;
eu aqui viravoltado pelo vento negro
que o cheiro da noite desampara,
os cabelos fundidos em raízes
que vão abrindo turbulentas lamas;
eu sozinho entre planetas condenados
que à procura dos seus ossos se desmancham
-a idade do mundo neste pobre sangue
que entre as falências da sua história clama-
eu aqui perturbado pela paz bravia
que com sagazes icebergues me aplaca,
sentindo entre as medulas ausentes
o frenesi intenso das espadas;
eu aqui velando, os olhos desertos
queimado pelo sopro do nada,
os navios negros e os campos negros
vazios de seus ouros e seus flagelos.
Eu aqui tremendo na vigília cega
rodeado por um sonho de cem asas,
vestido com o meu pranto me ajoelho
enquanto o meu sangue voa na neve.
Nesta parede fria sou recuperada.
Ouço o rumor dos passos medidos.
Canta a noite em fuga pela minha morte,
e a alma sai do meu rosto branco.