Mostrar mensagens com a etiqueta cristina pavón burbano. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta cristina pavón burbano. Mostrar todas as mensagens

30 abril 2022

cristina pavón burbano

 

Árbol genealógico


Bastó con que el jardín haya sido invadido por diez mirlos

para que el árbol se fermente

encima de una alfombra de panela, en el huerto de la infancia.


El macizo completo se desgajó:

hojas, ramas y ardillas descansan sobre hierba y cáscaras de fruta

La niña que fui buscó una sombra no infestada por el excremento de las aves

para comer la cosecha.


¿Por qué el jardín huele a fruta rancia?,

cada inhalación es un puñal en el paladar.

Los pájaros volaron sobre su frente

alguna vez su madre le advirtió que los mirlos

son cuervos enanos,

que hunden sus picos y patas

en el color de las mandarinas y de los nísperos.


La niña se preguntó, si estas aves quieren comerle los ojos

como si fuesen frutas maduras

O si ven en su pecho abierto el perfecto ramaje para anidar

Esa tarde ella lloró encharcando las alas

de esos pájaros que guardan constante luto.

En el jardín no encontró ni un solo fruto sano,

engulló una bicicleta con olor a mañana y manteca,

dos ruedas quedaron sobre el césped

donde se tendió a eructar una cadena y unos pernos ya deformes,

tendida bajo la luz, que pesaba como asfalto fresco sobre su frente

calculó la fatiga de llevar al sol sobre las colinas.


Se preguntó si sus extremidades bifurcadas podrían elevar tanta incandescencia

quiso hacer rodar el sol para expiar

la maldición generacional que son los mirlos.


Cuando las aves terminaron de cubrir con sombras el jardín

ella les sacó los ojos.




Árvore genealógica


Bastou que o jardim tenha sido invadido por dez melros

para a árvore se fermentar

em cima de uma alcatifa de açúcar, no jardim de infância.


O maciço inteiro esfarelou-se:

folhas, galhos e esquilos descansam em relva e cascas de fruta

A menina que fui procurou uma sombra não infestada pelo excremento das aves

para comer a colheita.


Por que cheira o jardim a fruta rançosa? ,

cada inalação é um punhal no palato.

Os pássaros voaram sobre a sua testa

uma vez a sua mãe avisou que os melros

são corvos anões,

que afundam os seus bicos e patas

na cor das tangerinas e das nêsperas.


A menina interrogou-se se tais pássaros lhe querem comer os olhos

como se fossem frutas maduras

Ou se vêm no seu peito aberto a ramagem perfeita para fazerem ninho


Nessa tarde ela chorou encharcando as asas

desses pássaros que andam sempre em constante luto.

No jardim não encontrou nem uma fruto sã,

engoliu uma bicicleta com cheiro a manhã e manteiga,

duas rodas ficaram sobre a relva

onde se estendeu a arrotar uma corrente e uns parafusos já deformados,

deitada sob a luz, que pesava como asfalto fresco sobre a sua testa

calculou a fadiga de levar o sol sobre as colinas.


Perguntou-se se as suas extremidades bifurcadas poderiam elevar tanta incandescência

quis fazer rolar o sol para expiar

a maldição geracional que são os melros.


Quando os pássaros acabaram de cobrir com sombras o jardim

ela arrancou-lhes os olhos.




17 janeiro 2017

cristina pavón burbano

Huérfana

A Georg Trakl

Padre,
La noche está herida, gime como un animal
Y las huestes del tiempo huelen mi miedo.
En la superficie oscura los cántaros se parten
Derramando la sangre de los pájaros.

En la aldea de la huérfana,
Los niños se marchitan ante la voz de un dios sodomita.

La niña viento
Busca dormir en los campos.
Oye cómo los ángeles lloran desplumando sus alas
En un sacrificio de amor.

Hay un lugar en tus ojos, padre,
Donde las lámparas de aceite alumbran,
Cubres con hojas de otoño mi desnudez
Y el agua se tiñe de luna

La huérfana danza en los negros arbustos
Que coronan tu frente.

Padre
Mi cuerpo rueda en el campo de rastrojos
Mientras la lluvia negra comienza a caer.*

Desde la tumba, padre,
La novia del viento nos cantará a los dos.

Padre,
Detrás de mí
Los dementes muertos hieden.
Asaltaré el bosque
Para buscar a la huérfana y a la hermana que perdiste.

Padre, lloverás siempre en mis ojos…

Llora la huérfana,
La huérfana
Es mi espejo

Padre, arroja mi cuerpo a las parcas
Para que tejan la nueva humanidad con mi carne.

*Referente a un verso del poema De Profundis de Georg Trakl.


Orfã

A Georg Trakl

Pai,
A noite está ferida, geme como um animal
E as hostes do tempo cheiram o meu medo.
Na superfície escura partem-se os cântaros
Derramando o sangue dos pássaros.

Na aldeia da órfã
As crianças murcham sob a voz de um deus sodomita.

A criança vento
Procura dormir nos campos.
Ouve como os anjos choram arrancando as suas asas
Em sacrifício de amor.

Há um lugar nos teus olhos, pau,
Onde as lamparinas de azeite alumiam,
Cobres com folhas de outono a minha nudez
E a água tinge-se de lua

A órfã dança nos negros arbustos
Que coroam a tua fronte.

Pai
O meu corpo roda no campo de restolhos
Enquanto a chuva negra começa a cair.*

Desde a tumba, pai,
A noiva do vento cantar-nos- á aos dois.

Pai,
Atrás de mim
Os dementes mortos fedem.
Assaltarei o bosque
Para procurar a órfã e a irmã que perdeste.

Pai, choverás sempre nos meus olhos…

Chora órfã,
A órfã
É o meu espelho

Pai, lança o meu corpo às parcas
Para que teçam a nova humanidade com a minha carne.


*Referente a um verso do poema De Profundis de Georg Trakl.