Mostrar mensagens com a etiqueta miriam elim. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta miriam elim. Mostrar todas as mensagens

14 janeiro 2007

miriam elim

imprecación



Me quedaré sola. No huyo este dardo!
Como que mi carne sale del temblor
del sollozo largo, que deja en los labios
la palabra buena o la imprecación.

He de darlo todo: La vida lo quiere!
como da en Otoño el árbol sus hojas;
más queda esperando que en la Primavera
serán su aguinaldo flores olorosas.

Yo no espero nada e he de darlo todo:
lo que era dulzura y era claridad.
doy mi oro de Otoño, me abrazo al Invierno;
no habrá Primavera, ni Estío vendrá.

He de darlo todo! Me duele... me duele
entregar así mi parte de amor.
La palabra buena huirá de mis labios;
será mi sollozo una imprecación.


imprecação


Ficarei sozinha. Não fujo deste dardo!
Como que a minha carne sai do tremor
do soluço grande, que deixa nos lábios
a palavra boa ou a imprecação.

Hei-de dar tudo: A vida o quer!
como dá no Outono a árvore as suas folhas;
mas fica à espera que na Primavera
serão sua grinalda flores olorosas.

Eu não espero nada e hei-de dar tudo:
o que era doçura e era claridade.
dou o meu ouro de Outono, abraço-me ao Inverno;
não haverá Primavera, nem o Estio virá.

Hei-de dar tudo! Dói-me... dói-me
entregar assim a minha parte de amor.
A palavra boa fugirá dos meus lábios;
será o meu soluço uma imprecação.