quand les cargos de sel
déverseront la rue Clark
dans ses caniveaux
je n’aurai plus raison
de rester là
dans l’embrasure de la porte
où plus personne ne s’embrasse
désormais
à tous mes espoirs évidés
à mes restants de vieux siècles
je laisse mes clefs
j’accroche mes patins
sur le rebord de la rampe
et qu’on les prenne
on sait se retourner
on ne sait pas revenir
qu’on se le tienne pour dit
j’ai très peur
c’est vrai
de l’odeur du café
des caresses du chat
de ce qu’il faudra passer sous silence
pour rester actuelle
je ne suis pas d’époque
je vous en foutrais des tours de soleil
à arracher les étoiles
en faire des bijoux
pour décorer les jours
j’ai la chienne de vie épileptique
chienne de douleur
aux genoux mauves
sous les lainages raides
et le beau qui fait beau
autour
jusqu’à l’écœurement
les lumières
tordent les yeux
les rentrent
dans leurs orbites
ne plus voir
ne plus sentir
les mailles
dans l’espérance
quando os contentores de sal
forem despejados na Rua Clark
nas suas sarjetas
deixarei de ter razão
para ficar aqui
no vão da porta
onde já ninguém se beija
atualmente
a todas as minhas esperanças perdidas
aos meus restos de velhos séculos
deixo as minhas chaves
penduro os meus patins
na borda da rampa
e que alguém os leve
sabemos retornar
não sabemos voltar
que fique dito de uma vez por todas
tenho muito medo
é verdade
do cheiro do café
das festinhas do gato
do que não se deve dizer
para permanecer atual
não sou deste tempo
dava-vos cabo da cabeça
para arrancar as estrelas
e delas fazer jóias
para decorar os dias
tenho uma vida epiléptica de merda
merda de dor
de joelhos roxos
sob as lãs rígidas
e o belo que torna belo
em volta
até ao nojo
as luzes
torcem os olhos
entram-lhes
nas órbitas
não mais ver
não mais sentir
as malhas
na esperança