Mostrar mensagens com a etiqueta carmen rosa orozco. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta carmen rosa orozco. Mostrar todas as mensagens

12 agosto 2022

carmen rosa orozco

 

1.

Es de madrugada,

mis dos manos hablan en las sombras

temen a los ruidos en la noche,

solo se oyen los perros,

los grillos conciertan una cita a ciegas con el silencio,

nunca hay claridad en la demencia,

veo venir a la oscuridad como un mar negro sobre mi cama

la sobreabunda y me saca a flote

como una piedra astillada por la memoria

donde florecen los nardos de la violencia

y los jóvenes muertos en las protestas.

Robert Redman levanta a Bassil Da Costa

hacia la muerte,

después él viene a buscarlo

con la sangre saturada de huesos.

Génesis Carmona estalla el cielo con su última mirada,

una moto que galopa al compás del último acordeón,

ella es cargada por los brazos prestados de su madre.

No regresarán jamás.

La oscuridad baña mis noches de sangre.




1.

É madrugada,

as minhas duas mãos falam nas sombras

temem os ruídos na noite,

só se ouvem os cães,

os grilos marcam um encontro às cegas com o silêncio,

nunca há clareza na demência,

vejo a escuridão vir como um mar negro sobre a minha cama

alaga-a e faz-me flutuar

como uma pedra lascada pela memória

onde florescem os nardos da violência

e os jovens mortos nos protestos.

Robert Redman levanta Bassil Da Costa

até à morte,

depois vem buscá-lo

com o sangue saturado de ossos.

Génesis Carmona explode o céu com o seu último olhar,

uma moto que galopa ao compasso do último acordeão,

está carregada pelos braços emprestados da sua mãe.

nunca regressarão.

A escuridão banha as minhas noites de sangue.


11 abril 2021

carmen rosa orozco


Las palabras no son de nadie, no tienen un significado para la mayoría, he recibido y obsequiado palabras, dudo de su efecto, mantienen mi figura atada a las piedras. Ninguna persona escribe un maleficio sin antes recitarlo con odio, lo maceran en botellas que viajan hacia el fondo de la tierra. La noche se columpia en mis dedos para martirizarme.

El árbol de aguacate en el patio de la casa de tía Mariela lo ha ocupado todo, allí cabría un edificio, pero el árbol se ramifica, sus ramas son tentáculos que el viento agita en los techos, se traga las paredes colindantes, el terreno; llega hasta la cocina queriendo entrar, me reta con su mirada, revienta lo que le rodea, quiero irme y no verlo más, pero su malignidad me sobrecoge. Ese árbol me observa, planea asesinarme cuando duerma en mi sombra. Sospecho de sus malas intenciones.


As palavras não são de ninguém, não têm um significado para a maioria, recebi e obsequiei palavras, duvido de seu efeito, mantêm a minha figura atada às pedras. Nenhuma pessoa escreve uma maldição sem antes a recitar com ódio, maceraram-na em garrafas que viajam para o fundo da terra. A noite balança-se nos meus dedos para me martirizar.

A árvore de abacate no pátio da casa da tia Mariela ocupou tudo, ali caberia um edifício, mas a árvore ramifica-se, seus ramos são tentáculos que o vento agita nos telhados, engole as paredes adjacentes, o terreno; chega até à cozinha querendo entrar, desafia-me com o seu olhar, rebenta o que a rodeia, quero ir embora e não a ver mais, mas sua malignidade subjuga-me. Essa árvore observa-me, planeia assassinar-me quando durma na minha sombra. Suspeito das suas más intenções.