Mostrar mensagens com a etiqueta alejandra kamiya. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta alejandra kamiya. Mostrar todas as mensagens

05 maio 2023

alejandra kamiya

 

Mi padre habla de los días después de la guerra. Nadie tenía agua, ni comida, ni casa, ni nada, dice. Él es tan delgado que podría quebrarse. Como la ramita de un árbol. No, él es un árbol. Se para con los pies paralelos y mueve las manos. Por momentos las deja caer a los costados de su cuerpo. Sí, caer, ése es el verbo. Como cuando dice que fue ese día en la estación de Shinjuku. Nada, nada, repite. Él, que pasaba los veranos en una casa de doscientos años en el bosque. Él que había usado trajes de seda. La seda de los gusanos, la que desaparece en el fuego. Dice, yo no comí a la mañana. No dice Yo no había comido esa mañana. Habla en presente. Siempre son en presente esos días. En la estación, parado, dice, un joven. Seguramente estuvo en el frente y no murió y entonces vuelve, dice mi padre, que tiene los brazos caídos a los costados del cuerpo y levanta uno. Un gesto limpio. Casi puedo ver una hoja de papel entre su pulgar y su índice. Arquea las cejas. Toda su cara se arquea de pena. Por favor, dice, por favor, compre mi poema. Un joven, dice, no tiene nada. Nadie tiene nada. Un joven poeta. Nadie puede comprar su poema. No tenemos ni monedas, dice mi padre. Yo quiero estar ahí y comprar el poema. Pero estoy aquí y el poeta ha muerto.

 

 

O meu pai fala dos dias depois da guerra. Ninguém tinha água, nem comida, nem casa, nem nada, diz. Ele é tão esquelético que podia partir-se. Como galho de uma árvore. Não, ele é uma árvore. Pára com os pés paralelos e move as mãos. Às vezes deixa-as cair ao lado do seu corpo. Sim, cair, esse é o verbo. Como quando ele diz que foi nesse dia à estação de Shinjuku. Nada, nada, repete. Ele, que passava os verões numa casa com duzentos anos no bosque. Ele que tinha usado roupa de seda. A seda dos vermes, a que desaparece no fogo. Diz, eu não comi de manhã. Não diz Eu não tinha comido nessa manhã. Fala no presente. São sempre no presente esses dias. Na estação, parado, diz, um jovem. Certamente esteve na frente e não morreu e então volta, diz meu pai, que tem os braços caídos ao longo do corpo e levanta um. Um gesto limpo. Quase consigo ver uma folha de papel entre o seu polegar e o indicador. Arqueia as sobrancelhas. Toda a sua cara se arqueia de pena. Por favor, diga, por favor, compre o meu poema. Um jovem, diz, não tem nada. Ninguém tem nada. Um jovem poeta. Ninguém pode comprar o seu poema. Não temos nem moedas, diz o meu pai. Eu quero estar aí e comprar o seu poema. Mas eu estou aqui e o poeta morreu.