WAÑUSHKAKUNA
Wañushkakunaka mana allpa ukupilla kanchu. Paykunaka ishkay pachakunapi kawsanakun. Wakinpika, mishkita, mishki naranjakunata mikunkapak shamunlla. Chayshuk pachapika paykuna munashka ayakunawan parlanllami, nin ukllashpa, ñuka purikunra mamaku.
OS MORTOS
Os mortos não estão debaixo da terra. Eles podem partir o tempo em dois: às vezes vêm, comem mel e laranjas doces; Lá na outra vida falam com os espíritos que querem, diz a minha mãe, que me abraça ainda.
MASKAKUNI
Tawka tutakuna chawpipi pakirishka; kanta karullaktakunapi maskashpa purishkani. Imata shinashayari. Kay hawapachapash kanpak ñawikunalla hunta rikurikunka. Manachu ishkantilla pakta kana kanchik.
À TUA PROCURA
Noites inteiras partidas ao meio, procurando-te longe da tua natureza. O que faço? Se este céu está feito com os teus olhos. Se só nós dois somos necessários.
ARRAYÁN
Shukkunapak ñawipi mana ima rikurishppash, ñukanchik ñawipika llakishka apukuna tyanakunmi, ninkuna. Shina kakpichari kay hatun llaktapi kanwan tuparini, ruku taytalla, kanta shutichini. Tamyawan shamuni; kampak, suni suni sapikunapak yakuta, mishi mikunata apamushpa. Shuk kintipash kaypi shayakunmi.
MAGNÓLIA ANDINA
nde para outros não há nada, habitam as aves-do paraíso quisermos quiser, dizem. Será por isso, que nestas terras urbanas te encontro, pai antigo, e te nomeio. Venho com a chuva; trago água e frutas para as tuas raizes infinitas. Um colibri é testemunha.