The world and I
This is not exactly
what I mean
Any more than the
sun is the sun.
But how to mean more
closely
If the sun shines
but approximately?
What a world of
awkwardness!
What hostile
implements of sense!
Perhaps this is as
close a meaning
As perhaps becomes
such knowing.
Else I think the
world and I
Must live together
as strangers and die—
A sour love, each
doubtful whether
Was ever a thing to
love the other.
No, better for both
to be nearly sure
Each of each—exactly
where
Exactly I and
exactly the world
Fail to meet by a
moment, and a word.
O
mundo e eu
Isto
não é exatamente o que quero dizer
Nada
mais do que o sol é sol.
Mas
como dizer mais estreitamente
Se o
sol brilha mas aproximadamente?
Que
mundo de constrangimentos!
Que
hostis implementos de sentido!
Talvez
seja esse o significado mais próximo
Tal
como talvez se forma tal conhecimento
Mais
penso que o mundo e eu
Temos
de viver juntos como estranhos e morrer –
Um
amor amargo se
Alguma
vez foi uma coisa para amar o outro
Não,
melhor para ambos é estar quase certos
um
do outro – exatamente onde
exatamente
eu e exatamente o mundo
falham
o encontro por um momento, e uma palavra.