Mi madre no está
muerta pero
su muerte me lleva
a un estado poético,
como si tuviera
espadas en vez de
brazos
con los que luchar
por ella.
Estoy maravillada
por el espectáculo
de su cuerpo.
Me hace entrar en un
ensueño:
estoy atenta a todas
las cosas,
cada acción parece
encadenarse
a la siguiente con
la paciencia
de la línea en un
verso nuevo.
Tengo la tentación
de verla con otros
ojos,
no son los de una
hija
sino de aquel que
ama,
completamente
desolados
y a la vez
innecesarios.
Me asombro
por lo que puede
hacer,
sabiendo que ella
florecida de vendas,
pronto acabará.
Caerán las bombas
sobre su bosque
construido de
familia.
Mi compasión por
ella
está atada a la
sangre,
y eso es demasiado
poco.
Pero si me acerco
puedo oír que a
través suyo
murmura la muerte
en su propio estado
poético:
solo entonces
escribiremos juntas.
A
minha mãe não está morta mas
a
sua morte leva-me
a um
estado poético,
como
se tivesse
espadas
em vez de braços
para
lutar por ela.
Estou
maravilhada
com
o espetáculo do seu corpo.
Faz-me
entrar num sonho:
estou
atenta a todas as coisas,
toda
a ação parece encadear-se
à
seguinte com a paciência
da
linha num verso novo.
Tenho
a tentação
de a
ver com outros olhos
não
são os de uma filha
antes
de quem ama
completamente
desolados
e ao
mesmo tempo desnecessários.
Surpreendo-me
com
o que pode fazer,
sabendo
que ela
desabrochada
de vendas,
rapidamente
acabará.
Cairão
as bombas
sobre
o seu bosque
construído
por família.
A
minha compaixão por ela
está
engajada ao sangue
e
isso é demasiado pouco.
Mas
se me aproximar
consigo
ouvir que através de si
murmura
a morte
no
seu próprio estado poético:
só
nessa altura
escreveremos
juntas.