27 de octubre de 1948
Acá las espinas son muchas —
espinas café, amarillas espinas
en toda la extensión del día, hasta dentro del sueño.
Cuando las noches pasan por la alambrada
dejan pequeños jirones de sus faldas.
Las palabras que alguna vez nos parecieron bellas
perdieron color igual que el suéter del viejo en el baúl
o un atardecer apagado en los vidrios.
Los hombres caminan con las manos en los bolsillos
alguna vez gesticulan como si echasen una mosca
que vuelve a posarse al mismo sitio una y otra vez
al borde del vaso vacío o más adentro
en un punto indeterminado y persistente
como la negación de ellos a reconocerlo.
27 de outubro de 1948
Aqui os espinhos são muitos -
espinhos café, espinhos amarelos
em toda a extensão do dia, até dentro do son(h)o.
Quando as noites passam pela vedação
deixam pequenos cortes das suas saias.
As palavras que outrora nos pareceram belas
perderam cor tal como a blusa do velho no baú
ou um pôr-do-sol apagado nos vidros.
Os homens caminham com as mãos nos bolsos
às vezes gesticulam como se enxotassem uma mosca
que volta a pousar no mesmo sítio uma e outra vez
na borda do copo vazio ou mais dentro
num ponto indeterminado e persistente
como a negação deles em reconhecê-lo.