(...)
Une fois sur le
pont ce sont les filets qui délestés indiquent le fourmillé le grésillé des
radios mais en chair au moins en fer
déplié d'échelle à peine sonore
froufrou de rideaux perlés voici mon épicière
moustachue
sauvée
damnée
on finit par se ressembler après tant
d'années
pensée de gare
tristesse enregistrée je salue un ciel
particulièrement
réussi
chuchoté à
l'ombre de l'ombre
ce violet-là inventé au cours d'une visite
très imprévue
celle d'une pièce
posée sur la nuit en reflet glacé feuilleté
suivant des
dallages qui ne regardent pas
très imprévu
aussi le goût impromptu de ses fruits
rompus comme le
sens est un fruit
ressemblant
en mots inutile
de le dire
au ruissellement
au plaisir
s'ouvre
le souvenir d'un théâtre au moment même
(...)
(...)
Uma vez sobre a ponte
são as redes que deslastradas indicam o emaranhado o ruído das ondas dos rádios
mas em carne pelo menos em ferro
desdobrado de escada de mão quase sem som
rumor de cortinas perladas eis a minha
merceeira de bigode
salva
danada
acabamos por nos assemelhar depois de tantos
anos
pensamento de gare
tristeza registada eu saúdo um céu
particularmente
conseguido
sussurrado à sombra da sombra
aquela violeta inventada durante uma visita
muito imprevista
essa de um quarto
posto sobre a noite em reflexo gelado folheado
seguindo pavimentos
que não olham
muito imprevisto
também o gosto em improviso dos seus frutos
partidos como o
sentido é uma fruta
parecendo-se com
em palavras inútil
dizê-lo
o escoamento
o prazer
abre-se
a lembrança de um teatro do próprio momento
(...)