Je
n’ai su qu’hésiter
Je
n’ai su qu’hésiter ; il fallait accourir;
Il
fallait appeler ; je n’ai su que me taire.
J’ai
suivi trop longtemps mon chemin solitaire;
Je
n’avais pas prévu que vous alliez mourir.
Je
n’avais pas prévu que je verrais tarir
La
source où l’on se lave et l’on se désaltère;
Je
n’avais pas compris qu’il existe sur terre
Des
fruits amers et doux que la mort doit mûrir.
L’amour
n’est plus qu’un nom ; l’être n’est plus qu’un nombre;
Sur
la route au soleil j’avais cherché votre ombre;
Je
heurte mes regrets aux angles d’un tombeau.
La
mort moins hésitante a mieux su vous atteindre.
Si
vous pensez à nous votre cœur doit nous plaindre.
Et
l’on se croit aveugle à la mort d’un flambeau.
Só
soube hesitar
Só
soube hesitar; deveria ter estado;
era
preciso convocar; apenas soube calar-me;
Durante
demasiado tempo fui atrás do meu caminho solitário;
Não
me apercebi que iriam morrer
Não
antecipei que estaria perante a finitude
da
fonte que lava e sacia;
Não
compreendi a existência na terra
de
frutos agridoces que a morte tem de amadurecer.
O
amor é apenas um nome; a existência não passa de um número:
Na
rota do sol procurei a vossa sombra;
Colidem
os meus regressos com os ângulos de uma campa;
A
morte menos hesitante soube atingir-vos
Se
pensais em nós o vosso coração apresenta queixa
E
consideramo-nos cegos com a morte de uma tocha.