Mujer pichón
Mujer pichón dormía en un huevo translucido
la tarde que salí por bosque pino.
Tenía la piel babosa, desplumada
y los ojos perdidos en la neblina del valle.
La vi esconderse entre los restos de cáscara
hasta que dio sus primeros pasos
y destrozó el nido buscando comida.
Mujer pichón no murió de hambre,
encontró lombrices en las grietas del árbol.
No murió de sed, chupó su pelo
después de cada lluvia.
Una mañana, cuando terminé de cantar,
la vi tambaleando en su rama.
Mujer pichón está triste, quiere camuflarse
entre las hojas secas y las piñas del bosque,
no puede aletear con esos brazos flacos,
con esa cola pelada, con esas patas inservibles.
Podría acercarme y ayudarla,
pero es de humanos resolver el destino del otro,
los pájaros dejamos que la naturaleza
siga su curso.
Mulher pombo
Mulher pombo estava a dormir num ovo translúcido
na tarde que andei pelo pinhal.
Tinha pele de lesma, depenada
e os olhos perdidos na neblina do vale.
Vi-a a esconder-se entre os restos de casca
até que deu os primeiros passos
e destruiu o ninho à procura de comida.
Mulher pombo não morreu de fome,
Encontrou vermes nas fendas da árvore.
Não morreu de sede, chupava o seu pelo
a seguir a cada chuva.
Uma manhã, quando acabei de cantar,
Via a cambalear no seu galho.
Mulher pombo está triste, quer camuflar-se
entre as folhas secas e as pinhas da floresta,
não consegue bater as asas com aqueles braços magros,
com aquela cauda pelada, com aquelas patas inúteis.
Podia aproximar-me e ajudá-la,
mas é coisa de humanos resolver o destino do outro,
nós, os pássaros, deixamos que a natureza
siga o seu curso.