Mostrar mensagens com a etiqueta olivia elias. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta olivia elias. Mostrar todas as mensagens

11 outubro 2022

olivia elias

 

Migration des étoiles


Dans ce pays les étoiles n’étaient pas stabilisées

elles pouvaient tout aussi bien s’envoler d’un seul coup

migrer vers des contrées où le bonheur est moins précaire


et c’est ce qui arriva


en fait il en était ainsi de tout la vie même pouvait

s’envoler l’eau s’arrêter de couler la maison et

le champ s’évanouir comme ça pschitt à leur place

un Mur bouche l’horizon


une maison de béton surgissait bientôt suivie de milliers

d’autres toutes semblables


habiter auprès était comme camper au bord d’un volcan

prêt à exploser la nuit les laves jaillissaient les loups

rôdaient babines retroussées


les femmes avaient beau lancer des cailloux

faire des nœuds à leur mouchoir accrocher des perles bleues ou de

petites croix au cou des enfants il y en avait tous les jours

davantage


savez-vous le bruit que fait un olivier qui s’écroule racines à l’air ?

et celui d’une balle frappant un homme en plein front ?



Migração das estrelas


Neste país as estrelas não estavam estabilizadas

Podiam voar de um só golpe

migrar para regiões onde a felicidade é menos precária


e foi o que aconteceu


Na verdade, era totalmente assim com tudo a própria a vida

levantar voo a água parar de correr a casa e

o campo desmaiarem assim esguicho no seu lugar

Um muro tapa o horizonte


uma casa de cimento surgiu logo seguida por

milhares

de outras todas idênticas


Viver perto era como acampar à beira de um vulcão

Prestes a explodir à noite surgiam as lavas os lobos

rondavam


As mulheres bem podiam atirar pedras

fazer laços no seu lenço pendurar pérolas azuis ou

pequenas cruzes no pescoço das crianças todos os dias eram

mais


sabem como é o som de uma oliveira que se desmorona raízes no ar?

e o som da bala que atinge um homem em plena testa?


02 janeiro 2020

olivia elias


Pour les enfants de palestine

Ils sortent des vases et des bas-reliefs antiques
prennent leur élan et s’élancent
Une douleur lancinante les tient éveillés
au creux de la nuit et lorsqu’il s’assoupissent
ils rêvent d’une vie en pleine lumière
Mais chaque aube apporte
la trahison des promesses
Peut-on conquérir l’Eden par le glaive et le feu ?
Dans la main des enfants
les pierres de la colère disent le refus
Et s’il ne restait aucune pierre
les enfants de Palestine souffleraient
dans leurs mains jusqu’à ce que les vents
du désert se lèvent et emportent l’édifice
construit sur le mépris sanglant


Para as crianças da Palestina

Saem dos vasos e dos baixos-relevos antergos
internam a sua pulsão e lançam-se
Uma dor lancinante mantém-os despertos
no miolo da noite e quando adormecem
sonham com uma vida de luz plena
Mas toda a aurora aconchega
a traição das promessas
Poder-se-á conquistar o Éden pela espada e pelo fogo?
Na mãos das crianças
as pedras da cólera declaram a recusa
E se não houvesse nenhuma pedra
as crianças da Palestina soprariam
nas suas mãos até que os ventos
do deserto se levantassem e levassem consigo o edifício
construído sobre o desprezo sangrento