Three Foxes by the Edge of the Field at Twilight
One ran,
her nose to the ground,
a rusty shadow
neither hunting nor playing.
One stood; sat; lay down; stood again.
One never moved,
except to turn her head a little as we walked.
Finally we drew too close,
and they vanished.
The woods took them back as if they had never been.
I wish I had thought to put my face to the grass.
But we kept walking,
speaking as strangers do when becoming friends.
There is more and more I tell no one,
strangers nor loves.
This slips into the heart
without hurry, as if it had never been.
And yet, among the trees, something has changed.
Something looks back from the trees,
and knows me for who I am.
TRÊS RAPOSAS NA BORDA DO CAMPO AO CREPÚSCULO
Uma correu
de nariz no chão,
uma sombra enferrujada
nem caçava nem brincava.
Uma levantou-se, sentou-se, deitou-se e levantou-se novamente.
Uma não se mexeu,
apenas voltou um pouco a cabeça enquanto caminhávamos.
Finalmente chegamos muito perto
e elas desapareceram.
O bosque acolheu-as como se nunca tivessem existido.
Quem me dera ter pensado em por o meu rosto na relva.
Mas continuamos a andar,
conversando como estranhos quando se tornam amigos.
Há cada vez mais coisas que não conto a ninguém,
nem a estranhos nem a namorados.
É algo que se insinua no coração
sem pressa, como se nunca tivesse existido.
E, no entanto, algo mudou entre as árvores,
Algo me olha por entre os ramos
e conhece-me por quem eu sou.