Je mastique le nom du père
sorti de l’histoire au forceps
j’assiste au viol des consonnes
qui contiennent le lieu la lignée
s’accordant aux passerelles
silencieuses nourricières d’imaginaire
(l’invisible n’a pas son mot à dire
ellision du vivant
et la terre entière se dilue
dans l’arasement de tout relief
qui fixe le socle
abrite le port
le cavalier de l’apocalypse nous tient par la menotte
allons allons où faiblit
la lumière oblique d’une parole possible
saído da história com fórceps
eu assisto à violação das consoantes
que contenham a localização da linha
que concordam com os gateways
silenciosas amas de imaginário
(O invisível não tem palavra a dizer )
elisão do vivente
e a terra inteira dilui-se
no nivelamento de qualquer relevo
que fixa o suporte
abriga o porto
o cavaleiro do Apocalipse está a algemar-nos
vamos vamos para onde enfraquece
a luz oblíqua de uma fala possível