un musicien me demande
si le français se meurt
comme le cellulaire
sous-alimenté dans ma poche
ma langue se recroqueville
ma bouche se ferme à clé
mes oreilles se ferment
pour n’entendre
que moi
je suis fière
le dis en anglais
mes volets se referment
pour ne plus m’entendre
je parle la langue-du-peuple
je suis comédienne
dans un téléroman québécois
qui parle de séparation
je ne prends pas position
ma langue se replie en position fœtale
un poussin dans sa coquille
ma langue fait du limbo
entre les lignes bleues
de mon papier Hilroy
um músico pergunta-me
se o francês está falecido
como o telemóvel
subalimentado no meu bolso
a minha língua encolhe-se
a minha boca fecha-se à chave
os meus ouvidos fecham-se
para não ouvir
que eu
estou orgulhosa
digo-o em inglês
as minhas persianas fecham-se
para não me ouvir mais
falo a língua do povo
sou uma actriz
numa telenovela do Quebeque
que fala de separação
não tomo posição
a minha língua dobra-se em posição fetal
um filhote na sua concha
a minha língua opera o limbo
entre as linhas azuis
do meu caderno Hilroy