s’évanouir la langue à l’endroit d’une femme où les autres sont des hommes
un mot phare au bout de la langue clignote et tous les autres mots
assaillant par tous ses bouts la langue
enceinte elle est le couvent où le monde s’interne
lieu d’accueil sans lumière elle corps solaire pour d’autres famine à demeure
balancée sur le lustre
les bords du corps changent ouvrant l’abîme où croît une flamme. cheminée
trop étriquée. elle en carence neuf mois congédiée
vers le terme une embrasure sa voix remonte de sa source l’ombre antique du
désir mais l’œuvre lui incombe et l’enfant en elle la porte qui se retourne
dissipar a língua no lugar de uma mulher onde os outros são homens
uma palavra farol na ponta da língua cintila e todas as outras palavras
acometendo por todas as suas pontas a língua.
grávida ela é o convento onde o mundo se interna
lugar de acolhimento sem luz ela corpo solar para outros fome fixa balanceada
sobre o lustro
as margens do corpo mudam abrindo o abismo onde cresce uma chama. chaminé
demasiado estreita. ela em carência nove meses cessada
para o termo um buraco a sua voz sobe da sua fonte a sombra antiga do
desejo mas a obra lhe compete e a criança nela a porta que regressa