Letters to Du Fu
I
paid a visit to the province of a past year aided by a pot of wine
self-contempt
erects a wide frame almost anyone can pass through
So
unruly are my needs who would own up to it
Only
a fool would try to imitate the arrow before letting go the bow
*
Du
Fu, do not attempt this journeying with a whip of effort
to
speed up your travel step backward into the broad forgetting
They
say too much brooding elongates the mind
Everywhere
one lands the train arrives at the depot early or late
*
Fruitless
to try and compare your searching lines
with
the rain’s heavy lather I’ll take instead the shaved surface of
the moon
We
are wiped of age first thing in the morning sleep is a light wash
and
don’t we know it we are wrung and wrung
Cartas
a Tu Fu
Visitei
a província o ano passado ajudada por uma garrafa de vinho
o
auto-desprezo erige um quadro quase todos o podem atravessar
As
minhas necessidades são tão indisciplinadas quem se confessaria
diante delas
Só
um tonto tentaria imitar a flecha antes de soltar o arco
*
Tu
Fu, não intentes esta viajem com um chicote de esforço
para
acelerar o teu trajeto fica atrás no amplo esquecimento
Dizem
que a incubação excessiva alarga a mente
Em
qualquer lado se aterra o comboio chegará tarde ou cedo à estação
*
É
inútil querer comparar as tuas linhas de procura
com
a espuma pesada da chuva incorporarei melhor a barbeada superfície
da lua
Limpamo-nos
da idade logo de manhã dormir é uma lavagem ligeira
e
não sabemos estamos a escorrer e escorrer