I met a man a dying man and I said me too.
Met a dead man and I said me too. Must be
dead cuz the living can’t meet the dead and he
said me too. Did you know the dead can fall
in love he said. Fact. Did you know the dead
fall in love better than the living cuz nothing
left to lose. The root of all blues. Skeptical still
I strode onward in my seven-league boots as in
the fairy tale “Hop-o’-My-Thumb” from a book
of German fairy tales given to me when I had
chicken pox. Scratching myself bloody, the ogre
gored to death by wild beasts. Seven leagues per
stride toward a dead banjo player in a bad
mood. Enchanteur. Or zauberhaft in German.
Encontrei um homem um homem moribundo e disse também eu
Encontrei um homem morto e disse também eu. Devo estar
morta porque os vivos não conseguem encontrar os mortes e ele
disse também eu. Sabias que os mortos se podem
apaixonar?, disse ele. É um facto. Sabias que os mortos se
apaixonam melhor do que os vivos porque nada
têm a perder. A raíz de toda a melancolia. Cética ainda
continuei a andar com as minhas botas de sete léguas como no
conto de fadas "O poelgarzinho" de um livro
de contos de fadas alemães que me deram quando tive
varicela. Arranhando-me até sangrar, o ogre
corneado até á morte por animais delvagens. Sete léguas por
passo em direção a um morto tocador de banjo de mau
humor. Enchanteur. Ou zauberhaft em alemão.