Manos
If my craft is blest;
if this hand is as
accurate, as honest
as their carpenter’s
WALCOTT
Tienen mis manos las molduras de mi padre,
mas en ellas un viento sordo
construye su casa violenta a oscuras.
Adivino mejor, ahora que lucho con palabras
para encontrar el poema,
el cepillo de mi abuelo deslizándose
sobre la tosca madera recién cortada
hasta dejarla como el pómulo de un jacinto.
Persigo el camino del punzón sobre la piel de añosos árboles,
la figura que, al final, asciende a la superficie,
revelando su amordazado grito en la hondonada
-testigo de un origen proscrito a nuestra búsqueda-.
La labor de perforar en lo oscuro, duro e inflamable.
La destreza de detenerse cuando, del otro lado,
algo nos advierte del peligro de seguir acercándonos.
Muerto, cuando apenas dispuse de seis días
para intentar saludar al mundo,
sus manos son ahora un indescifrable tallado en el aire.
En pie siguen las puertas, las mesas, los muebles que hizo,
receptando el tedio y la ventura de las generaciones.
Mãos
If my craft is blest;
if this hand is as
accurate, as honest
as their carpenter’s
WALCOTT
Têm minhas mãos as molduras de meu pai,
mas nelas um vento surdo
constrói a sua casa violenta às escuras.
Adivinho melhor, agora que luto com palavras
para encontrar o poema,
a plaina do meu avô deslizando
sobre a madeira cortada recentemente
Até a deixar como a maçã do rosto de um jacinto.
Persigo o caminho da sovela sobre a pele de idosas árvores,
a figura que, no final, se eleva à superfície,
revelando o seu amordaçado grito na ravina
-testemunha de uma origem proscrita à nossa procura-.
O trabalho de perfurar no escuro, duro e inflamável.
A destreza de se deter quando, do outro lado,
algo nos adverte do perigo de continuar a aproximarmo-nos.
Morto, quando apenas dispus de seis dias
para tentar cumprimentar o mundo,
as suas mãos são agora uma indecifrável talhadura no ar.
Em pé continuam as portas, as mesas, os móveis que fez,
rececionando o tédio e a felicidade das gerações.