des poètes d’antan sommes-nous différents
quand une absence un
silence imprévus
suscitent douleurs
corporelles pincements
du cœur mieux vaut
se taire et vider ridicule
aujourd’hui dans
le bus le regard d’un vieillard
s’est penché
aussi loin que la vitre permet
poursuivre la
silhouette blanche élégante
d’une femme
étonnante il a fui de la tête
quand il s’est vu
regardé pour ce vif attrait
involontaire on a
beau dire que ça fout l’camp
il est plaisir des
yeux qui attache aussi fort
que plaisir de la
bouche et de jambes mais halte
aux plaintes des
humains caducs ils apitoient
nous refoulerons
liaison servile
poetas
de antanho seremos diferentes
quando
uma ausência, um silêncio imprevisto
suscitam
dores corporais estertores
do
coração melhor, vale a pena calar e esvaziar o ridículo
hoje,
no autocarro, o olhar de um velhote
pendurou-se
quanto a janela permite
perseguir
a elegante silhueta branca
de
uma mulher espantosa, ele fugiu da cabeça
quando
se viu visto por essa viva atração
involuntária
pode-se dizer que se passa algo
é o
prazer dos olhos que prende tanto
quanto
o prazer da boca e das pernas, mas continua
nas
queixas dos humanos caducos que eles apaziguam,
nós
reprimiremos a servidão servil