Elegy
What
to do with this knowledge
that
our living is not guaranteed?
Perhaps
one day you touch the young branch
of
something beautiful. & it grows & grows
despite
your birthdays & the death certificate,
&
it one day shades the heads of something beautiful
or
makes itself useful to the nest. Walk out
of
your house, then, believing in this.
Nothing
else matters.
All
above us is the touching
of
strangers & parrots,
some
of them human,
some
of them not human.
Listen
to me. I am telling you
a
true thing. This is the only kingdom.
The
kingdom of touching;
the
touches of the disappearing, things.
Elegia
Que
fazer sabendo
que
a nossa vida não está garantida?
Talvez
um dia contactes o ramo jovem
de
algo belo. E tal cresça e cresça
apesar
do teu aniversário e do teu óbito,
e
ensombre as cabeças de alguma coisa bela
ou
se torne útil ao ninho. Põe-te a andar
da
tua casa então, nessa crença,
Nada
mais importa.
Acima
de tudo e todos está o tato
de
estranhos e papagaios,
alguns
humanos
alguns
não humanos.
Ouve.
Digo-te
uma
coisa verdadeira. Este é o único reino.
O
reino do tato:
o
contacto ao evanescente, coisas.