Mostrar mensagens com a etiqueta cecilia silveira. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta cecilia silveira. Mostrar todas as mensagens

25 abril 2019

cecilia silveira

 1

Estamos todos sobre el puente,

los transeúntes lo comparten sin preguntas,

vocean sus tiempos verbales,

observan la imagen de una idea

sobrevolando los perfiles.

Cruzamos el puente,

las hormigas peregrinan por los cimientos,

las libélulas consumen la luz del ahora,

y las miradas prestan sus pupilas a una voz

que ordena ese desfile ritual.

Los bosques adelantados nos visitan,

los ríos sin cauce, los osos implacables.

Visitamos tierras sin adjetivos,

los verbos se abrazan con las personas.

Los mares admiten la existencia del silencio.

Dejamos el puente atrás,

gritamos conjugaciones de un ir común,

y llegamos al acontecimiento.

Porque un puente atravesado por el tiempo

es siempre un disparador de instantes.


1

Estamos todos na ponte,

os transeuntes partilham-na sem perguntas

bradam os seus tempos verbais

observam a imagem de uma ideia

sobrevoando os perfis.

Atravessamos a ponte,

as formigas peregrinam pelos cimentos,

as libélulas consomem a luz do agora

e os olhares emprestam as suas pupilas a uma voz

que comanda esse desfile ritual.

Somos visitados pelas florestas ultrapassadas,

pelos rios sem leito, pelos ossos implacáveis.

Visitamos terras sem adjetivos,

os verbos abraçam-se às pessoas.

Os mares admitem a existência do silêncio.

Deixamos a ponte para trás

gritamos conjugações de um ir comum,

e chegamos ao acontecimento.

Porque uma ponte atravessada pelo tempo

é sempre um disparador de instantes.


5
Los veranos, las dunas, la muerte.
El guardián de los granos de arena
conoce la estrategia de las hormigas,
y seduce al aire
en espera de un paisaje quieto.
Sabe que el movimiento incita a dudar.

Cuando solo creía en los otros,
el guardián iba a controlar las mareas,
quería construir un dique contra lo gris.
Inventaba un ataque pacífico
en defensa de las tormentas.

Ahora,
después de la muerte,
el guardián frota sus botas con sal,
dibuja un sendero en zigzag en la arena,
y observa la ruta de las hormigas
con la rabia de un aprendiz tardío.

Él pudo haber ido.
Pasó la muerte. El verano y las dunas

cubrieron sus deseos con tiempo.


5
Os verões, as dunas, a morte.
O guardião dos grãos de areia
conhece a estratégia das formigas,
e seduz o ar
à espera de uma paisagem quieta.
Sabe que o movimento incita a duvidar.

Quando só acreditava nos outros
o guardião ia controlar as marés,
queria construir um dique contra o cinzento.
Inventava um ataque pacífico
em defesa das tormentas.

Agora,
depois da morte,
o guardião esfrega as suas botas com sal,
desenha um trilho em ziguezague na areia
e observa a rota das formigas
com a raiva de um aprendiz tardio.
Ele pode ter ido. Passou a morte. O verão e as dunas
cobriram os seus desejos com tempo.