Diccionarios
Al enfrentar
lenguajes construimos
un muro para apartar
las sombras
y trazamos, llevados
por el pánico,
fronteras que
contengan la vida y su avalancha.
Mas, cuando ella nos
toca,
con su borde
afilado, con su frágil belleza,
es tarea perdida.
Si restalla en los
labios,
¿qué muralla
podremos alzar entre los hombres?
Era tu noche triste,
la mía de abandono.
En aquel alfabeto
que yo no conocía
me hablabas,
extranjero,
de los años
pasados: deseo y literatura.
Bajo la lluvia fría
vi mezclarse
las raíces comunes
de nuestros diccionarios
y ya sólo escuché
arder un eco:
dos voces conjugando
la soledad vencida.
Dicionários
Ao
enfrentar linguagens construímos
um
muro para separar las sombras
e
traçamos, com a mão do pânico,
fronteiras
que contenham a vida e sua avalanche.
Mas,
quando ela nos toca,
com
a sua ponta afiada, com a sua frágil beleza,
é
tarefa perdida.
Se
estala nos lábios,
que
muralha poderemos levantar entre os homens?
Era
triste a tua noite, la minha de abandono.
Nesse
alfabeto que eu não conhecia
falavas-me,
estrangeiro,
dos
anos passados: desejo e literatura.
Sob
a chuva fria vi misturarem-se
as
raízes comuns dos nossos dicionários
e já
só escutei a arditura de um eco:
duas
vozes conjugando la solidão vencida.