Entre
la mujer y la primera niña hay un espacio de arena y vidrio. Gira el
tiempo en su moción irreverente como un diábolo de esquirlas. Me
incomoda su simetría. La nebulosa se origina cuando agito la
tempestad que hay en mi mano. Entonces se enturbia el agua en su
esfera de luz. Copos de tinta negra flotando como cadáveres
tempranos. Son los insectos oscuros de la fiebre. Chocan contra la
membrana del tránsito entre relojes. Van dejando sus vísceras sobre
el parabrisas de un llanto. Llueve o lloro. Es lo mismo. La nada no
tiene sangre, tan solo permanece en su canto.
Entre a mulher e a primeira menina há um espaço de areia e
vidro. Roda o tempo na sua moção irreverente como um diábolo de
estilhaços. Incomoda-me a sua simetria. A nebulosa origina-se quando
agito a tempestade que há na minha mão. É quando se turva a água
em sua esfera de luz. Flocos de tinta negra flutuando como cadáveres
prematuros. São os insetos escuros da febre. Chocam contra a
membrana do trânsito entre relógios. Vão deixando as suas vísceras
sobre o para-brisas de um pranto. Chove ou choro. É o mesmo. O nada
não tem sangue, apenas permanece no seu canto.