Mostrar mensagens com a etiqueta martina kramer. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta martina kramer. Mostrar todas as mensagens

04 outubro 2019

mónika herceg


elle était couchée toute poussiéreuse
vieux mobilier vermoulu
d'une maison rénovée
sans nous reconnaître
et en quelques semaines
elle a fondu comme neige
nous aurions pu la porter dans nos bras
tout autour de la Terre
si légère presque de laine
mais nous avons attendu qu'elle s'écoule
comme la sève des fleurs de sureau
craignant la mort qui ronge l'intérieur
assez lentement pour passer inaperçue

début février
ma mère a trouvé dans son lit
un œil gelé un seul
l'autre a dû être mangé par le chat
elle l'a laissé pousser et devenir
tout un buisson de jasmin

( tradução do croata para francês : martina kramer)

estava deitada toda coberta de pó
velha mobília carcomida
de uma casa restaurada
sem nos reconhecer
e em poucas semanas
derreteu como neve
teríamos podido levá-la nos braços
à volta da Terra
tão leve quase de lã
mas aguardámos que ela fluísse
como a seiva das flores de sabugueiro
temendo a morte que corrói o interior
bastante devagar para passar despercebida

início de fevereiro
a minha mãe encontrou na sua cama
um olho gelado apenas um
o outro deve ter sido comido pelo gato
ela deixou-o crescer e tornar-se
inteiramente um arbusto de jasmim



regardant pendant des semaines les avions passer
mon frère pensait que les chats pouvaient voler aussi
il les lançait le plus haut possible
et courait voir maman en criant
regarde il vole
ils atterrissaient toujours sur leurs pattes
juste une fois le vieux Miki
tomba accidentellement à plat ventre
sur le bord d'une souche

quelques jours plus tard
au seuil de la maison nous attendait
son corps au poil gris sans vie
avec cette même dignité
que les souris mortes
qu'il apportait
devant la porte


vendo durante semanas os aviões passar
o meu irmão pensava que os gatos também podiam voar
atirava-os o mais alto possível
e corria para a mãe a gritar
olha ele voa
eles aterravam sempre com as patas
só uma vez o velho Miki
caiu acidentalmente estatelado
na ponta de um tronco

alguns dias mais tarde
à porta da nossa casa esperava-nos
o seu corpo de pêlo cinzento sem vida
com essa mesma dignidade
dos ratos mortos
que ele punha
em frente à porta