Suicidio
Los zapatos
acomodados en la orilla, la pollera oscura,
y el orden de las
cosas mínimas,
no como celebración
sino por costumbre.
Hunde sus arcos en
la pulpa tibia blanda y turbia,
el descanso de la
carne es su entrega
a las mordidas de
cangrejos que trepan hacia la matriz
por aductores que no
tardarán en volverse escarcha.
Otros animales
aguardan esa escarcha,
el fin del
movimiento, el beneficio de lo que cicla
y se deshace.
Nadie sale del río
como ha entrado,
aunque haya entrado
muerto.
Suicidio
Os
sapatos arrumados em baixo, a saia escura,
a ordem
das coisas mínimas,
não
como celebração mas como hábito.
Afunda
os seus arcos na polpa tíbia branda e turva,
o
descanso da carne é a sua entrega
às
mordeduras de caranguejos que trepam até à matriz
pelos
adutores que não tardarão a tornar-se geada.
Outros
animais aguardam essa geada,
o fim
do movimento, o benefício da ciclagem
do
desfeito.
Ninguém
sai do rio como entrou,
mesmo
que tenha entrado morto.