Mostrar mensagens com a etiqueta michelle r. o.. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta michelle r. o.. Mostrar todas as mensagens

09 junho 2019

michelle r. o.



19 Abril

dentro de este cofre todo está podrido

la basura,
los escombros,
la sombra de las cosas se han levantado sobre
nosotros

Ha expuesto
esa mugre impune en nuestro rostro.

Tenemos miedo.
Lo hemos aprendido muy bien.

Ahora las migajas
me hacen tanto sentido.
Las admiro.
Son las sobras de una carne mayor.

Aunque escasas de cuerpo alimentan como pueden.
Se dan completas
para amansar el hambre cruel: la innegable animalidad.

¿La madre es el hambre o la migaja?
Ella da su cuerpo para formar el regazo, sus fuerzas
para cocinar sin descanso.
Algo
de los hijos
la mantiene viva.
Los hijos no tienen idea.
No saben alimentar a la madre.
Ninguno muere de hambre y eso es triste la muerte es más lenta
se llega a sentir asco por los platos llenos.


19 Abril

dentro deste baú está tudo podre

o lixo,
os escombros,
a sombra das coisas levantaram-se sobre
nós

Expus
essa sujeira impune no nosso rosto.
Temos medo.
Aprendemo-lo muito bem.
Agora as migalhas
fazem tanto sentido.
Admiro-as.
São as sobras de uma carne maior.

Embora escassas de corpo alimentam como podem.
Dão-se inteiras
para amaciar a fome cruel : a inegável animalidade.

A mãe é a fome ou a migalha?
Ela dá o seu corpo para moldar o regaço, as suas forças
para cozinhar sem descanso.
Algo
dos filhos
a mantém viva.
Os filhos não fazem ideia.
Não sabem alimentar a mãe.
Ninguém morre de fome e isso é triste a morte é mais lenta
chega-se a sentir nojo pelos pratos cheios.