Yo, Marina Tsvietáieva
Me acuerdo de libros sagrados
y de otros que no son más que cifras,
lo elevado no incluye lo grande.
Recuerdo días en los que se dijo de mí:
«es una bruja»
y otros en los que terminé encerrada por el miedo
en la jaula de la santidad.
El jorobado paga por su joroba,
el ángel paga por sus alas en la tierra.
Lo que siento no tiene cuerpo
y otros lo miran como si fuera estéril
―sólo la carne se preña y se pudre―.
Todo se le ha dado al inocente
y más al que todo lo sabe.
Yo, Marina Tsvietáieva
pienso en mí como en una flor recién segada.
Aunque tenga estatura humana
la jirafa es su cuello.
Mi vientre se ha hinchado numerosas veces,
y dos veces ha escupido su fruto:
las caras de mis dos hijos amados
transparentes y cortantes como el vidrio.
Yo, Marina Tsvietáieva, la testigo de esa historia
cortada en dos por la espada de Yalta,
doy fe de una mitad aún sin voz: la mía.
Eu, Marina Tsvietáieva
Lembro-me de livros sagrados
e de outros que não passam de números,
o elevado não inclui o grande.
Lembro-me de dias em que disseram:
«é uma bruxa»
e outros em que acabei presa pelo medo
na jaula da santidade.
O corcunda paga pela sua corcunda,
o anjo paga por suas asas na terra.
O que sinto não tem corpo
e outros olham para ele como se fosse estéril
-só a carne engravida e apodrece -
Tudo foi dado ao inocente
e mais ao que tudo sabe.
Eu, Marina Tsáieva
penso em mim como uma flor recém-colhida.
Embora tenha estatura humana
a girafa é o seu pescoço.
A minha barriga tem inchado inúmeras vezes,
e duas vezes cuspiu o seu fruto:
Os rostos dos meus dois filhos amados
transparentes e cortantes como o vidro.
Eu, Marina Tsáieva, testemunha dessa história
cortada ao meio pela espada de Ialta,
atesto uma metade ainda sem voz: a minha.