No Ruined Stone
When the dead return
they will come to
you in dream
and in waking, will
be the bird
knocking, knocking
against glass, seeking
a way in, will
masquerade
as the wind, its
voice made audible
by the tongues of
leaves, greedily
lapping, as the
waves’ self-made fugue
is a turning and
returning, the dead
will not then nor
ever again
desert you, their
unrest
will be the coat
cloaking you,
the farther you
journey
from them the more
that distance will
maw in you,
time and place
gulching
when the dead return
to demand
accounting, wanting
and wanting and
wanting
everything you have
to give and nothing
will quench or
unhunger them
as they take all you
make as offering.
Then tell you to
begin again.
Sem
pedra arruinada
Quando regressarem os mortos,
incorporar-se-ão nos teus sonhos
e no acordado, serão o pássaro
a
bicar e bicar contra o vidro, à procura
de
uma entrada, virão com máscara
de
vento, soltando vozes audíveis nas
línguas
das folhas, em ganância
beijando,
como a fuga propulsionada pelas ondas
é
um ir e vir, os mortos
não
te abandonarão, nem agora
nem
nunca, a sua inquietação
será
a tua
manta de proteção,
quanto
mais longe deles viajares
com
maior sanha essa distância te espetará
os
dentes, tempo e espaço feitos barranco
quando regressarem os mortos pedindo
que lhes prestem contas, querendo
e querendo e querendo
tudo o que tiveres para dar e nada
lhes saciará a sede ou a fome,
pois
adquirem tudo o que fazes como oferenda.
E
nessa altura dizem-te: começa de novo