El mundo duerme
hasta su cicatriz,
duerme, el mundo
duerme,
para no saber de qué
turbulencias
está hecha su
carne.
Pero el reverso de
los ojos no miente.
Porque herida sobre
herida es ardor.
O
mundo dorme até à sua cicatriz,
dorme,
o mundo dorme,
para
não saber de que turbulências
se
faz a sua carne.
Mas
a tradução dos olhos não mente.
Porque
ferida sobre ferida é ardor.
III.
Delicioso pájaro azul:
come mi vestido.
Dentro no habrá tiempo.
XI.
Hay algo de luz en esta barca.
¿Dónde veré la luna?
¿Cómo cantaré bajo la tierra?
¿Quién comerá de este cuerpo?
Habrá algo de luz
y será la nieve.
III.
Delicioso pássaro azul:
come o meu vestido.
Dentro sem tempo.
XI.
Há pachos de luz nesta barca.
Onde ver a lua?
Como cantar debaixo da terra?
Quem comerá este corpo?
Haverá pachos de luz
serão neve.