Oh,
ce désordre de
disparaître !
Affolé dans le
soir, l’insecte fou ne sait
la solitude. Nuée.
Il laissera trace noire.
Suivre le fil.
Signes, bâtons. Mandibules.
Nous lisons les
lettres inverses,
le mot se tend ―
lettre dernière.
La nuit incline le
ciel.
Trop de silence a
pesé sur les ailes fines,
brûlées. Le soir.
En son rideau de braises
guide une ligne
courbant
ton dos fragile.
Tu recommences,
dépouillant les
armes : blanc sera
ce que fut l’aube.
Et commence condamné
le retour des
nombres :
le résultat n’est
pas
le jour.
Oh,
essa
desordem de desaparecer!
Atormentado
em noite, o inseto louco conhece a
solidão.
Multitude. Deixará uma marca preta.
Seguir
o fio. Sinais, varas. Mandíbulas.
Lemos
as cartas reversas,
a
palavra estende-se - última letra.
A
noite inclina o céu.
Demasiado
silêncio pesando sobre as finas asas
queimadas.
Em noite. Na sua cortina de brasas
guia
uma linha que curva
as
tuas frágeis costas.
Recomeças,
depondo
as armas: branco será
o
que foi alba. E começa condenado
o
retorno dos números:
o
resultado não é
o
dia.