Frente al monólogo de mis venas
Llevas una nube en la comisura de los ojos
por eso me derramo, a cien pasos de ti,
con la mejilla hablando en voz baja
y la ceguera de mi vientre tomando un baño
en la profundidad del silencio.
Me basta con esperar la luz en el andén,
con el equipaje enloquecido acompañarte
por el aroma antiguo de tus bosques,
apilar crepúsculos de madera,
desnudarme en tus colinas y saber
que las promesas suben por la maldición un blues
para bajar de nuevo hasta tus manos.
No se me ocurre mejor maternidad,
parir despeñaderos dignos de tu estatura,
callar sobre la tierra, pasear por el borde
de mi cama hasta endurecer de frío,
esperarte en todas las caídas hasta que me hagas real
y vomites sobre mí la bendición de tu vuelo,
tu anochecer de sótano, la respiración pequeña
que escondes bajo la manta, y esa sonrisa que se para
de repente frente al monólogo de mis venas.
Diante do monólogo das minhas veias
Levas uma nuvem na comissura dos olhos
por isso me derramo, a cem passos de ti,
com a bochecha falando em voz baixa
e a cegueira do meu ventre tomando um banho
na profundidade do silêncio.
Basta-me esperar a luz no cais,
com a bagagem enlouquecida acompanhr-te
pelo aroma antigo das tuas florestas,
empilhar crepúsculos de madeira,
despir-me nas tuas colinas e saber
que as promessas sobem pela maldição um blues
para descer de novo até ás tuas mãos.
Não me ocorre melhor maternidade,
parir despenhadeiros dignos da tua estatura,
calar sobre a terra, passear pela margem
de minha cama até endurecer de frio,
esperar-te em todas as quedas até me tornares real
e vomitares em mim a bendição do teu voo,
o teu anoitecer de porão, a respiração pequena
que escondes por baixo da manta, e esse sorriso que pára
de repente diante do monólogo de minhas veias.