Froissements plis déchirures,
du temps on s’efforce en vain de saisir la trame
Le lisse (huilé de l’organique, de la pensée) glisse
comme le fil entre les mains des Parques,
mortelles déesses dont le nom plus ancien, Moires,
désigne aujourd’hui tout tissu aux reflets changeants
–du mohair à la soie – passé à la calandre
Certains noms, comme des êtres, ont la vie dure
Moires, par un phonétique hasard,
a ressurgi dans mémoire, du latin memoria
Outre sa funeste sonorité due à la syllabe mor
qui suit le pronom personnel me,
ce nom semble suggérer la présence d’un double
La main du scribe ne fait qu’effleurer l’étoffe :
le sens demeure prisonnier de la texture
Des lueurs du moi, feux follets, clignotent par endroits,
là où quelque fil en apparence plus résistant
est en danger de rompre si l’on s’obstine à le tirer
Contusões dobras rasgões,
do tempo em vão nos esforçamos para agarrar a trama.
O liso (oleado do orgânico, do pensamento) desliza
como o fio entre as mãos dos Parques,
mortais deusas cujo nome mais antigo, Moires,
designa hoje qualquer tecido com reflexos de mudanças
-do mohair à seda - passado na grelha
Alguns nomes, como seres, têm vida dura
Moires, por uma coincidência fonética,
ressurgiu na memória, do Latim Memoria
Para além do som sinistro da sílaba mor
que segue o pronome pessoal me,
este nome parece sugerir a presença de um duplo
A mão do escriba apenas roça o tecido :
o sentido permanece prisioneiro da textura
Luzes do eu, luzes loucas, piscam em alguns lugares,
aí onde um fio na aparência mais resistente
está em perigo de romper se alguém se obstina a puxá-lo.