V
Plan d’ensemble sur le repas des techniciens
Chaque travail s’autodétruit dans sa conclusion
Quelques fleurs oubliées sur un bord de fenêtre
Interprètes des viscères interprètes des oiseaux
La table est un dispositif
Les cycles sont la zone frontalière
Pour le casting c’est la porte à droite !
(Ici placer Benjamin et son art de lire
Ce qui n’a jamais été écrit)
Effacer jusqu’à croire qu’on a fini par résoudre
Pour se rassurer s’interdire d’éprouver
Marcher à reculons afin de croire qu’on est seul
Ne pas croire qu’on va s’interdire de vivre
Ce que la nonne accumule la sépare
Elle répond à l’envoi d’un diadème de plumes par un gâteau de noix
Désordre des astres et des planètes
Une pensée qui ne serait qu’une sensation de pensée
J’ai coupé mes cheveux et je ne demande plus rien
V
Plano geral sobre a refeição dos técnicos
Cada trabalho autodestrói-se na sua conclusão
Algumas flores esquecidas numa borda de janela
Intérpretes das vísceras intérpretes das aves
A mesa é um dispositivo
Os ciclos são a zona fronteiriça
Para o casting é a porta à direita!
(Aqui colocar Benjamin e a sua arte de ler
O que nunca foi escrito)
Apagar até acreditar que acabámos por resolver
Para nos sentirmos seguros para não vivenciar
Andar para trás para pensar que estamos sozinhos
Não acreditar que estamos interditos de viver
O que a freira acumula separa-a
Ela responde ao envio de um diadema de penas por um bolo de nozes
Desordem das estrelas e dos planetas
Um pensamento que seria apenas uma sensação de pensamento
Cortei o meu cabelo e não peço mais nada