QUASI
UNA SESTINA
I
crave peaches, steatopygous things with pits, peaches
unripe
or ripe,
as
much as divebombing wasps
crave
iced coffee from my glass.
Let
me taste the white, wet
sexual
flesh
of
Venetian peaches on the Riva degli Schiavoni
ripe
or unripe,
so
perfect they should be entombed in Murano glass
along
with glassy wasps--
filamented
green-white, wet
peaches.
I
desire yellow Roman peaches
with
saffron wasps
swarming
on them in the Campo dei Fiori market, fleshing
out
the nakedness of ripened
Caravaggios
under glass.
I
want to sleep and dream this muddy wet
odor.
It
isn't white. It's strained, sprained, bruised.
QUASI
UNA SESTINA
Desejo
ardentemente pêssegos, objetos adiposos com caroço, pêssegos
maduros,
ou não,
tão
fortes como as vespas que bombardeiam em mergulho
desejam
ardentemente o café gelado do meu copo.
Deixem-me
saborear a branca, húmida
carne
sexual
dos
pêssegos venezianos sobre a Riva degli Schiavoni
maduros,
ou não,
tão
perfeitos que deveriam ser inumados num copo de Murano
com
vespas de copo -
os
filamentos verde-branco, húmidos
dos
pêssegos.
Desejo
pêssegos romanos amarelos
com
vespas de açafrão
em
enxame sobre eles no mercado de Campo dei Fiori, descarnando
a
nudez madura de
Caravaggios
em vitrina.
Quero
dormir e sonhar com este húmido e agitado
odor.
Não é branco, É amassado, torcido, ferido.