Jarawi (*)
Aya allpatachu akurani
aya
upallalla chuyunyaq
simiyuq kanallaypaq
urpi ñawillaymi
kausayta munashkan
¡kay!
wañuy
nina qaqa kañay pachapi
chaki sonqoypi
¡ay!
yana allpatam takani
mitu chakiyman
yaku makiyman
paralla chayaykamuy
intilla kanchiykamuy
llapa tulluymi
atkatashkan
chaki sonqoyñataqmi
tallikuykushkan
lambras qasa mayuchanman
¡ay!
sirkaypi jintil
yawar mitmaqniy
wichay apullay
qawariwayña
kausayqa
manam kausayñachu
asnaq
pukium qoltutumushkan
kay
nanaq, ñausa
karu rinri pachapi
aya allpañachu kanipas
¡mamallay, taytallay!
manañam
kay vida kanichu
jarawillaymi uyarikushkan
kay pacha
anan pachamanta
rikchaparikunapaq.
Jarawi
Será que
o pó dos mortos
mastiguei
para
que
os meus lábios estejam selados
em
silêncio de morte?
meus olhos de pomba
urgem viver
aquí na morte
no fogo da pedra
no incêndio do mundo
e no meu árido coração
ai!
estou a tapumar terra negra
aos meus pés de barro
às minhas mãos de água
chuva vem imediatamente!
sol alumia já!
todos os meus ossos
estão a tremer
e
o meu coração seco
está a derramar-se
no riacho
em quebrada de amieiros
ai!
sangue das minhas veias
ancestrais jintis
antiquíssimo Deus
olha-me imediatamente!
viver agora já não é ida
a
hedionda água renascida
está a borbulhar
neste dolente,
cego e surdo cosmos
talvez
já esteja argila de mortos
minha mãe! meu pai!
já não sou desta vida
só o meu jarawi
está na escuta
a partir desta terra
e do outro mudo
para
acordarmos da letargia
JARAWI ou HARAWI em língua quechua é "poema" ou "poema cantado".