Mostrar mensagens com a etiqueta micaela chirif. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta micaela chirif. Mostrar todas as mensagens

01 janeiro 2010

micaela chirif

Sobre la mesa de la cocina
tu madre te velaba desde hacía años.

'Está muerto para ti'
________dijo a manera de advertencia apenas entré.

'No lo está'
_____protesté mirándote.

'Está muerto', repitió sin alzar los ojos
mientras acomodaba con calma el algodón en tu boca
tu linda boca.

'No lo está', grité
y quise despertarte.

Pero no gritaste
No te moviste
No me amaste.

'Está muerto', volvió a decir tu madre como quien recita de memoria un salmo.

Yo te abracé fuerte con los ojos apretados
como buscando el milagro.

Cuando los abrí estaba en medio de la muerte
(la muerte no es ni siquiera un lugar, ¿sabías?)

Tu madre yacía inerte abrazada a tu cadáver.

No hubo prodigio:
en aquel ambiente enrarecido
seguir respirando
fue lo único que pude hacer por nosotros.


Sobre a mesa da cozinha
há anos te velava a tua mãe

'Está morto para ti'
______disse à maneira de advertência mal entrei.

'Não está'
_______protestei olhando para ti.

'Está morto', repetiu sem alçar o olhar
enquanto ajeitava com calma o algodão na tua boca
a tua linda boca.

'Não está', gritei
e quis acordar-te.

Mas tu não gritaste
Não te mexeste
Não me amaste.

'Está morto', voltou a dizer a tua mãe como quem recita de cor um salmo.

Eu abracei-te forte com os olhos apertados
como se procurasse o milagre.

Quando os abri estava no meio da morte
(a morte nem sequer é um lugar, sabias?)

Tua mãe jazia inerte abraçada ao teu cadáver.

Não houve prodígio:
naquele ambiente estranho
continuar a respirar
foi a única coisa que pude fazer por nós.