Se posa a los pies del aromo con la tráquea oxidada. Piensa en quién
llamará a la calma cuando su día sea noche. Lo sereno está hecho
de neblina. Sal que el mundo disgrega de vez en cuando para
ocultarse. Un torbellino en su cabeza lo despeina y cree despertar.
¿Cómo se sobrevive a la llovizna? Migrar ya no es opción para las
plumas caídas. Incluso los perros duermen cerca del cementerio. Las
tumbas se iluminan cuando se acerca. Escuchar conversaciones ajenas
es inevitable. Cae lo blanco y las cosas son muebles bajo sábanas.
La vieja casa no es habitable. No para él. Suspira un aire nuevo e
intenta cantar. Por un instante el mundo se detiene y lo observa. Un
cuerpo más de polvo y paja.
Deposita-se aos pés da acácia com a traqueia oxidada. Pensa em
quem chamará a calma quando o seu dia for noite. O sereno está
feito de neblina. Sal que o mundo dispersa de vez em quando para se
esconder. Um torvelinho na sua cabeça agita-lhe os cabelos e julga
que acorda. Como se sobrevive à morrinha? Migrar já não é uma
opção para as plumas caídas. Mesmo os cães dormem ao pé do
cemitério. As campas iluminam-se quando se aproxima. Escutar
conversas alheias é inevitável. Cai o branco e as coisas são
mobília debaixo dos lençóis. A velha casa não se pode habitar.
Para ele, não. Respira um novo ar e tenta cantar. Por um momento o
mundo se detém e olha para ele. Um corpo mais de pó e palha.