Mostrar mensagens com a etiqueta mirta rosenberg. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta mirta rosenberg. Mostrar todas as mensagens

08 fevereiro 2022

mirta rosenberg

 

La consecuencia

 

Esto es un árbol. La raíz dice raíz,

rama cada rama, y en la copa

está la sala de recibo

de un mirlo que habla.

 

La mesa donde escribo

—una fiesta de solteras—

está hecha de madera de ese árbol

convertida por el uso y por el tiempo

en la palabra mesa.

 

Es porque da frutos que caen

y por el gremio perenne de sus hojas

que se renueva el árbol

y que existe la palabra árbol:

 

aunque a veces el bosque

lo oculte a la vista, lo contiene

el árbol en la palabra árbol.

 

Y no es que éste sea un poema abstracto.

Es que las palabras se repiten entre sí

por el sentido: son solteras y sociables

y de sus raíces crece un árbol.


 

A consequência

 

Isto é uma árvore. A raiz diz raiz,

ramo cada ramo, e na copa

está a sala de visitas

de um melro que fala.

 

A mesa onde escrevo

- uma festa de solteiras -

é feita com madeira dessa árvore

convertida por uso e tempo

na palavra mesa.

 

É por dar frutos que caem

e pela associação perene das suas folhas

que se renova a árvore

e existe a palavra árvore:

 

embora às vezes o bosque

a oculte à visão, contém-na

a árvore na palavra árvore.

 

E não é que este seja um poema abstrato.

É que as palavras repetem-se entre si

pelo sentido: são solteiras e sociáveis

e das suas raízes cresce uma árvore.


31 agosto 2015

mirta rosenberg

Una elegía
En la época de mi madre
las mujeres eran probables.
Mi madre se sentaba junto a mi abuela
y las dos eran completamente de carne y hueso.
Yo soy apenas una secuela estable
de aquel exceso de realidad.
Y en la ansiedad del pasado indefinido,
en el aspecto durativo de elegir,
escribo ahora: una elegía.
En la época de mi madre
las mujeres eran perdurables,
completamente hueso y carne.
Mi madre se ponía el collar
de plata y de turquesas
que mi padre le había traído de Suecia
y se sentaba a la mesa como una especia exótica,
para que todo se volviera más grande que la vida,
y cualquier ficción fuera posible.
En la época de mi madre, las mujeres
eran un quid: mi madre nos contó
a mi hermano y a mí: ‘cuando salía de la escuela,
iba a buscar a mi padre al trabajo,
en Santa Fe, y los compañeros le decían es un biscuit,
tu hija es un biscuit, y nunca supe qué querían decir,
qué era un biscuit’, un bizcocho estando muy enferma,
una porcelana exquisita todavía para nosotros,
y mi hermano apurándola: ‘¿Y?’
No sé qué es un biscuit, ¿una especia exótica.
algo de todos modos, especial? Igual
andaba delicadamente por la casa, rozando los ochenta
como se roza una herida
con una gasa.
En la época de mi madre
las mujeres eran muy visibles.
Mi madre se miraba en los espejos
y yo no llegaba a abarcar
su imagen con mis ojos. Me excedía,
la intuía a lo lejos como algo que se añora.
Como ahora,
una elegía.
A la criatura adorable
fijada en lo remoto de la foto,
que ya a los ocho años parecía
más grande que la vida: te extraño,
aunque no te conocía. Eso fue antes
que a mí me dieras vida
en un tamaño apenas natural.
Igual,
una elegía.
Y a la otra de la foto que espero
conservar, la mujer bella que sostiene
el libro ante la hija de un año
en el engaño de la lectura:
te quiero por lo que dura, y es suficiente
leer en el presente, aunque se haya apagado
tu estrella.
Por ella,
una elegía.
Ahora soy la fotografía
y vos el líquido revelador. Tu muerte
me convierte en yo: como una ciencia aplicada
soy la causa y el efecto,
el ensayo y el error, este vacío
de la nada que golpea el corazón
como cáscara vacía.
Una elegía,
cada vez con más razón.
Uma elegia
No tempo da minha mãe
as mulheres eram prováveis.
A minha mãe sentava-se ao pé da minha avó
e as duas eram completamente de carne e osso.
Eu sou apenas uma sequela estável
desse excesso de realidade.
E na ansiedade do passado indefinido,
no aspecto temporal de escolha,
escrevo agora: uma elegia.
No tempo da minha mãe
as mulheres perduravam,
completamente osso e carne.
A minha mãe punha o colar
de prata e turquesas
que o meu pai lhe tinha trazido da Suécia
e se sentava à mesa como uma espécie exótica,
para que tudo se tornasse maior que a vida,
e todas as ficções fossem possíveis.
No tempo da minha mãe, as mulheres
eram um busílis: a minha mãe contou -nos ,
a mim e ao meu irmão: "quando saía da escola,
ia esperar o meu pai ao trabalho,
em Santa Fé, e os seus companheiros diziam-lhe: és um biscuit,
a tua filha é um biscuit, e nunca soube o que queriam dizer,
o que era um biscuit", um biscoito estando muito doente,
uma porcelana rara mesmo para nós,
e o meu irmão inquietado: "E?"
Não sei o que é um biscuit, uma espécie exótica?
algo, de qualquer maneira, especial? Mesmo assim
andava delicadamente  pela casa, à beira dos oitenta
como se roça uma ferida
com uma gaze.
No tempo da minha mãe
as mulheres eram bem visíveis.
A minha mãe olhava-se ao espelho
e eu não chegava a abarcar
a sua imagem com os meus olhos. Excedia-me,
intuí-a ao longe como algo de que se tem saudade.
Assim,
uma elegia.
E à outra da foto que espero
Conservar, a bela mulher que sustém
o livro diante da filha de uma no
na ilusão da leitura:
quero-te pelo que se conserva, e é suficiente
ler no presente, embora se tenha apagado
a tua estrela.
Assim,
uma elegia.
Agora sou a fotografia
e tu o líquido revelador. A tua morte
converte-me em mim: como ciência aplicada
sou a causa e o efeito
o ensaio e o erro, este vazio
do nada que golpeia o coração
como casca vazia
Uma elegia,
Cada vez com mais razão