11 outubro 2022

olivia elias

 

Migration des étoiles


Dans ce pays les étoiles n’étaient pas stabilisées

elles pouvaient tout aussi bien s’envoler d’un seul coup

migrer vers des contrées où le bonheur est moins précaire


et c’est ce qui arriva


en fait il en était ainsi de tout la vie même pouvait

s’envoler l’eau s’arrêter de couler la maison et

le champ s’évanouir comme ça pschitt à leur place

un Mur bouche l’horizon


une maison de béton surgissait bientôt suivie de milliers

d’autres toutes semblables


habiter auprès était comme camper au bord d’un volcan

prêt à exploser la nuit les laves jaillissaient les loups

rôdaient babines retroussées


les femmes avaient beau lancer des cailloux

faire des nœuds à leur mouchoir accrocher des perles bleues ou de

petites croix au cou des enfants il y en avait tous les jours

davantage


savez-vous le bruit que fait un olivier qui s’écroule racines à l’air ?

et celui d’une balle frappant un homme en plein front ?



Migração das estrelas


Neste país as estrelas não estavam estabilizadas

Podiam voar de um só golpe

migrar para regiões onde a felicidade é menos precária


e foi o que aconteceu


Na verdade, era totalmente assim com tudo a própria a vida

levantar voo a água parar de correr a casa e

o campo desmaiarem assim esguicho no seu lugar

Um muro tapa o horizonte


uma casa de cimento surgiu logo seguida por

milhares

de outras todas idênticas


Viver perto era como acampar à beira de um vulcão

Prestes a explodir à noite surgiam as lavas os lobos

rondavam


As mulheres bem podiam atirar pedras

fazer laços no seu lenço pendurar pérolas azuis ou

pequenas cruzes no pescoço das crianças todos os dias eram

mais


sabem como é o som de uma oliveira que se desmorona raízes no ar?

e o som da bala que atinge um homem em plena testa?