14 fevereiro 2017

violeta serrano

Conoces el absorbente resquicio de luz de la rendija de tu vientre
conoces,
al menos has visto,
la desvirgada impasibilidad de los transeúntes de las grandes ciudades.

Restallan a la luz inane del mediodía los muertos que no viste
las calcinadas esquinas de los barrotes de las cárceles,
el tibio goteo de algodón quebrado
como ruina de estrépito y calor de hoguera extinta.

Te trepo a pasos lujosos y oscilantes
como una rueda de viento en el lamido inhóspito de la última duda.

Te redimo del angosto vacío de los peces destripados
los de los ojos blancuzcos que reposan en el mayoral.

Recuérdame cuando esté contigo
como la que fui antes de entregarme.
Recuérdame cuando te bese
como la desprendida caminante anterior a la huella de tus zapatos.



Conheces o absorvente resquício de luz da fenda do teu ventre
conheces,
pelo menos viste,
a desvirgada impassibilidade dos transeuntes das grandes cidades.

Chicoteiam à luz inane do meio-dia os mortos que não viste
as calcinadas esquinas das barras das prisões
o tépido gotejo de algodão quebrado
como ruína de estrépito e calor de fogueira extinta.

Escalo-te com passos luxuosos e oscilantes
como uma roda de vento no lambido inóspito da última dúvida.

Redimo-te do estreito vazio dos peixes estripados
esses dos olhos esbranquiçados que repousam no maioral.

Lembra-me quando estiver contigo
como a que fui antes de me entregar.
Lembra-me quando te beijar
como a desprendida caminhante anterior à pegada dos teus sapatos.


11 fevereiro 2017

nadia lópez garcía

Ciruelo

El árbol había resistido la sequía,
el casi eterno vendaval
y aquella plaga
que lo despojó de toda grandeza.
Pese a ello y con obstinación de roble
permaneció en pie.

Vivió como un barco encallado,
una casa de juegos
para la niña que fui.
Quizá por eso mi madre
-en contra de su obsesión
por llenar el patio sólo de árboles
majestuosos, fuertes y sanos-
le concedió más vida.

Por meses creí
que ella premiaría la perseverancia
del ciruelo,
su voluntad para seguir
anclado a este mundo.
Pero me equivocaba,
la prórroga llegó a su fin:
A veces la voluntad no es suficiente,
la escuché decir,
mientras el árbol era derribado.

Nadie supo en casa
por qué no protesté ni pude llorar
como tampoco supieron
que por años odié al ciruelo,
lo desprecié
por no haber resistido
la mano de mi madre,
por ser árbol
y no quedarse.


Ameixeira

A árvore resistira à seca,
ao quase eterno vendaval
e à praga
que a despojou de toda a grandeza.
Apesar disso e com obstinação de carvalho
permaneceu de pé

Viveu como um barco encalhado,
uma casa de brincar
para a criança que fui.
Talvez por isso a minha mãe
- embora contra a sua obsessão
de encher o pátio só com árvores
majestosas, fortes e sãs -
lhe concedeu mais vida

Durante meses acreditei
que ela premiaria a perseverança
da ameixeira
sua vontade de continuar
ancorada neste mundo.
Porém enganava-me,
a prorrogação chegou ao fim:
Às vezes a vontade não é suficiente,
ouvi-a dizer,
enquanto a árvore era derrubada.

Ninguém soube em casa
porque não protestei nem consegui chorar
como tão pouco souberam
que durante anos odiei a ameixeira,
desprezei-a
por não ter resistido
à mão da minha mãe
por ser árvore
e não ficar.

07 fevereiro 2017

irma torregrosa

Rooms by the sea

Mi sueño se despierta con los pies mojados,
bosteza y libera gaviotas
que no regresarán.

Sólo la caricia del mar bajo la cama
y las cosquillas de los peces
en los oídos.

Sólo el mar
y su ejército blanco de soledades
acompañan las luces
que se sientan en la puerta
y ahogan sus deditos en el agua.

El mundo se ha ido
quién sabe cuándo vuelve.


Rooms by the sea

O meu sonho acorda com os pés molhados,
boceja e liberta gaivotas
que não regressarão.

Só a carícia do mar sob a cama
e as cócegas dos peixes
nos ouvidos

Só o mar
e seu exército branco de soidões
acompanham as luzes
que se sentam na porta
e afogam os seus dedinhos na água.

O mundo foi-se
quem saberá se volta.

30 janeiro 2017

fiorella terrazas

Eros

(Una mujer penetra por el culo a su hombre)

Yo, dueña del filo del mástil ardiente de deseo, babeado involuntariamente por su cuerpo dormido y solo, toco las teclitas de la máquina de escribir que es su pecho. Desde atrás toco, y palpita mi lengua dentro suyo. Es el segundo sexo: oloroso/agrio de un hombre aún no eyaculado, solo, triste y húmedo, toco su cuerpo con el cielo doloroso de mis senos, raspo con la mano que llevo marcada el corazón de su espalda, su sudor frío que se envuelve como humo en el firmamento, en el paraíso de los pezones desesperados que se clavan dentro suyo, le penetro.
Soy una vez más el filo de la navaja-animal, soy el delfín solitario que nada libre en un mar de hermosas lágrimas. Mis cicatrices que lo raspan son huellas de los azotes de la Luna, son las gotas tatuadas de un sexo bestial que descansa. Mi clítoris extraviado desde antes de nacer se desboca y grita, excreta las mismas alimañas y ácaros que siempre salen de su hocico.
Yo hago explotar a pulso cada uno de sus sentidos de hombre, aplacando su poder de león furioso, que ahora es un macho violado el cual aúlla despacito, hasta que la noche deja de ser noche, hasta que la brillante última gota de su espalda caiga por fin lentamente en una siniestra laguna de jugo de naranja que se halla en el suelo. Quedamos abrazados, somos los silenciosos monjes de este palacio que nace de nuestros cuerpos, formamos juntos las cavernas del exilio de los ecos, que dorados, transforman aquella obscuridad en una nueva selva virgen.


Eros

(Uma mulher penetra o cu do seu homem)

eu, senhora do fio do mastro ardente do desejo, respingado involuntariamente pelo seu corpo a dormir e só, tamborilo o teclado da máquina de escrever, seu peito. Vou por trás e palpita a minha língua dentro do seu. É o segundo sexo: cheiroso acre de um homem ainda não ejaculado, só, triste e húmido, apalpo o seu corpo com o céu doloroso dos meus seios, raspo com a mão sinalizada o coração das suas costas, o seu suor frio que se envolve como fumo no firmamento, no paraíso dos mamilos desesperados que se cravam dentro de si, penetro-o.
Sou mais uma vez o fio da navalha-animal, sou o golfinho solitário que nada livre num mar de lágrimas bonitas. As minhas cicatrizes que o raspam são vestígios das chicotadas da Lua, são as gotas tatuadas de um sexo de besta que descansa. O meu clítoris extraviado ainda antes de nascer relincha e grita, excreta as mesmas alimárias e ácaros que lhe saem sempre do focinho.
Estouro-lhe a pulso cada um dos seus sentidos de homem, aplacando o seu poder de leão furioso, que agora é um macho violado que uiva devagarinho até a noite deixar de ser noite, até que a brilhante última gota das suas costas caia por fim numa sinistra lagoa de sumo de laranja encontrada no chão. Ficamos abraçados, somos os silentes monges deste palácio que nasce dos nossos corpos, ambos formamos as cavernas do exílio dos ecos que, dourados, transformam essa escuridão numa nova selva virgem.

23 janeiro 2017

mala ludwig

dos gatos negros me caminan entre las piernas
y un borracho camina por la vereda balbuceando verdades absolutas
los autos bailan alrededor de él, dan vueltas en círculos, espirales de humo me envuelven
logro escuchar algunos de sus alaridos de infamias incomprobables que se pierden entre los movimientos serpenteantes
la ciudad se transforma en una masquerade de asfalto y ollín
y la oscuridad es de alta alcurnia, brilla en todo su esplendor

hoy voy a rezar por el alma de todos y cada uno de ellos
que no logran reconfortarse con la belleza de los ojos ámbar
de dos gatos callejeros
y rogar que alguien nos proteja


dois gatos pretos  conduzem-me entre as minhas pernas
e um bêbado caminha ela travessa balbuciando verdades absolutas
os carros dançam à sua volta, fazem círculos, espirais de fumos que me gaseiam
consigo ouvir alguns dos seus alaridos de insultos incomprováveis que se perdem
entre os movimentos serpenteantes.
a cidade transforma-se numa masquerade de asfalto e bafo citadino
e a escuridão está de alta estirpe, brilha em todo o seu esplendor

hoje vou rezar pela alma de todos e cada um deles
que não conseguem reconfortar-se com a beleza dos olhos âmbar
de dois gatos rafeiros
e pedir que alguém nos proteja

22 janeiro 2017

pilar pampi

Fiesta

como cuando me enamoro
y el centro se altera:

las veo abrirse
las flores
y el mantel a lunares
es perfecto

me acuerdo del cielo
-los cielos-

la caverna que me habita
tiene un fuego encendido en la piedra

y es tibia la alegría



Festa

como quando me apaixono
e o centro se altera:

vejo abrirem-se
as flores
e a manta de lua
é perfeita

lembro-me do céu
- os céus-

a caverna que me habita
tem um fogo aceso na pedra

e é tíbia a alegria


21 janeiro 2017

melina alexia varnavoglou

Molotov

Tu corazón, mi amor,
tu corazón,
está hecho de esa carne
que les queda pegada a las tortugas
en el caparazón
cuando explotan.


Molotov

O teu coração meu amor,
o teu coração,
é feito dessa carne
que fica colada nas tartarugas
na carapaça
quando explodem

18 janeiro 2017

chica desario

Estoy viendo por segunda vez lo que va a morir
La fiesta saqueada por un ejército de jóvenes que acuchillaron
las luces, arrancaron la música, rompieron los vasos.
Estacionaron sus motos en el jardín,
no queremos líos con ellos, sólo que nos lleven.
Van siempre juntos, si es con uno es con todos.
No dudé en entregarme,
quiero una cálida visión de las tinieblas,
una campera negra y el peso compacto de la supervivencia.


Estou a ver pela segunda vez o que vai morrer
A festa saqueada por um exército de jovens que esfaquearam
as luzes, trucidaram a música, espatifaram os copos.
Estacionaram as suas motos no jardim,
não queremos ter nada a haver com eles, apenas que nos levem.
Vão sempre juntos, se for com um vou com todos.
Não duvidei em entregar-me,
quero uma cálida visão das trevas,
um casaco preto e o peso compacto da sobrevivência.

17 janeiro 2017

cristina pavón burbano

Huérfana

A Georg Trakl

Padre,
La noche está herida, gime como un animal
Y las huestes del tiempo huelen mi miedo.
En la superficie oscura los cántaros se parten
Derramando la sangre de los pájaros.

En la aldea de la huérfana,
Los niños se marchitan ante la voz de un dios sodomita.

La niña viento
Busca dormir en los campos.
Oye cómo los ángeles lloran desplumando sus alas
En un sacrificio de amor.

Hay un lugar en tus ojos, padre,
Donde las lámparas de aceite alumbran,
Cubres con hojas de otoño mi desnudez
Y el agua se tiñe de luna

La huérfana danza en los negros arbustos
Que coronan tu frente.

Padre
Mi cuerpo rueda en el campo de rastrojos
Mientras la lluvia negra comienza a caer.*

Desde la tumba, padre,
La novia del viento nos cantará a los dos.

Padre,
Detrás de mí
Los dementes muertos hieden.
Asaltaré el bosque
Para buscar a la huérfana y a la hermana que perdiste.

Padre, lloverás siempre en mis ojos…

Llora la huérfana,
La huérfana
Es mi espejo

Padre, arroja mi cuerpo a las parcas
Para que tejan la nueva humanidad con mi carne.

*Referente a un verso del poema De Profundis de Georg Trakl.


Orfã

A Georg Trakl

Pai,
A noite está ferida, geme como um animal
E as hostes do tempo cheiram o meu medo.
Na superfície escura partem-se os cântaros
Derramando o sangue dos pássaros.

Na aldeia da órfã
As crianças murcham sob a voz de um deus sodomita.

A criança vento
Procura dormir nos campos.
Ouve como os anjos choram arrancando as suas asas
Em sacrifício de amor.

Há um lugar nos teus olhos, pau,
Onde as lamparinas de azeite alumiam,
Cobres com folhas de outono a minha nudez
E a água tinge-se de lua

A órfã dança nos negros arbustos
Que coroam a tua fronte.

Pai
O meu corpo roda no campo de restolhos
Enquanto a chuva negra começa a cair.*

Desde a tumba, pai,
A noiva do vento cantar-nos- á aos dois.

Pai,
Atrás de mim
Os dementes mortos fedem.
Assaltarei o bosque
Para procurar a órfã e a irmã que perdeste.

Pai, choverás sempre nos meus olhos…

Chora órfã,
A órfã
É o meu espelho

Pai, lança o meu corpo às parcas
Para que teçam a nova humanidade com a minha carne.


*Referente a um verso do poema De Profundis de Georg Trakl.



15 janeiro 2017

clery celeste

Il materasso è un varco scuro
le coperte porte allucinate
rimango sulla soglia, col piede appena
fuori dove tutto gela.
Se mi fai troppo tua mi scompongo
a che serve vedermi nuda
se mi hai vista già spezzata
per altri rami secchi e duri
come questi giorni prima di Natale.


O colchão é uma clareira escura
portas cobertas alucinadas
estaciono na ombreira, só com o pé
fora onde tudo gela.
Se te aproprias demasiado de mim desconstruo
de que serve estar vista nua
se já me viste estilhaçada
em outros ramos ramos secos e tesos
como nestes dias antes da consoada.

11 janeiro 2017

cristina pérez díaz

Pongo una hormiga en tu cuello
ya antes nos hemos hecho polvo.

El movimiento de sus patas
cortas y finitas
simula el cosquilleo de cuando
rozas con las puntas de tus dedos un conífero

como si las hojas fueran cuchillos
imposiblemente ligeros.

En este cuarto verde, la navidad será.


Ponho uma formiga no teu pescoço
já antes nos fizemos pó. hemos

O movimento da suas patas
curtas e finitas
simula a comichão de quando
roças com as pontas dos teus dedos uma araucária

como se as folhas fossem facas
impossivelmente leves.

Neste quarto verde, o natal será.

31 dezembro 2016

martha mega

lo nuestro
si es
será breve

todo lo bello es breve

no nuestros cuerpos
inabarcables
inacabables
corruptibles

pero los dos

juntos
seríamos una cosa breve
una criatura diminuta
bella de puro terror

un ramito de plumas frescas
un amasijo-regocijo de pétalos

lo nuestro
si es
será breve
casi mejor que no sea

lo bello me enfebrece
me encabrita

y juego a matar
el camino de hormigas
de mi pecho
y a arrancar las alas
de una en una
a todas las palabras dulces


nós
sim é
será breve

todo o belo é breve

não os nossos corpos
inabarcáveis
inacabáveis
corruptíveis

mas os dois

juntos
seríamos uma coisa breve
uma criatura diminuta
bela de puro terror

um raminho de penas frescas
uma mistura-regozijo de pétalas

nós
sim é
será breve
quase melhor que não seja

o belo enfebrece-me
transtorna-me

e brinco a matar
o caminho de formigas
do meu peito
e a arrancar as asas
uma a uma
a todas as palavras doces


29 dezembro 2016

elizabeth molver

Isabel de las cerezas

Basado en el poema de
Juan Gelman: “Cerezas”
y en los ojos de mi abuela

Porque vivía pensando
en los pies de los otros
que pisen blandito y seguro /
que no sientan hambre ni frío
tenía
cerezas en los ojos
dos cerezas brillantes que ilusionaban
olor
a cereza creciendo
con ramitas y todo

quien la miraba quedaba atrapado /
guardaba toda su vida en los ojos

su cuerpo
se disfrazaba de pequeñez
para no inquietar

con sus brazos
rodeaba la casa entera
desde la rosas del porche
hasta el limonero del patio /

—necesito tocar las arrugas de tu codo
para aliviarme /
prestarte mis piernas y que corras sola
adonde quieras ir /
que me retes cuando agarro el dulce
a cucharadas /
verte otra vez lavándote el pelo
pileta del patio jabón blanco
y tus manos haciendo el milagro /
tengo tu santo y no le doy perejil
¿será por eso que nadie consigue trabajo? /
¿cómo hacía el reloj para caminar a tu paso? /
¿por que siempre había una fruta preparada
para los chicos que pedían ?—

ahí andabas, Isabel,
poniendo alfombras para otros
curando heridas con tu mirada
secreteando

¡ay, Isabel siempre andabas !
masitas de crema
el mate a toda hora
cerezas en los ojos

Se me antojan ángeles que caminan por la avenida
a paso lento con arrugas como verdades
o apurados por llegar a ningún sitio
ángeles en bicicleta / en colectivo
un tren lleno de ángeles
ángeles enredados en sus enredos
en enredos ajenos
con cicatrices como única certeza
ángeles sin voz / sin oídos
sin ojos ni espejo donde mirarse
metidos en su mundo-solo
ángeles que buscan su día en una bolsa mugrienta
despojos de los otros
empujados a la nada sin nada
hartos de tanto no
ángeles sin cara de ángeles
alborotan / trastornan / molestan
gritan su silencio
nadie sabe que son ángeles


Isabel das cerejas

Baseado no poema de
Juan Gelman: “Cerezas”
e nos olhos da minha avó

Porque vivia a pensar
nos pés dos outros
que pisem de pelúcia e em segurança /
que não sintam fome nem frio
tinha
cerejas nos olhos
duas cerejas brilhantes que induziam
cheiro
a cereja crescendo
com ramos e tudo

quem a olhava ficava capturado /
guardava toda a sua vida nos olhos
o seu corpo
disfarçava-se de pequenez
para não inquietar
com os seus braços
rodeava a casa inteira
desde as rosas da varanda
até ao limoeiro do pátio /

— preciso de tocar as rugas do teu cotovelo
para me aliviar /
emprestar-te as minhas pernas para que corras sozinha
onde queiras ir /
que me desafies quando pego no doce
às colheradas /
ver-te outra vez a lavra o cabelo
bacia do pátio sabão branco
e as tuas mãos fazendo o milagre /
tenho o teu santo e não lhe dou salsa
será por isso que ninguém consegue trabalho? /
como fazia o relógio para te acompanhar? /
porque havia sempre una fruta preparada
para os rapazes que pediam ?—

por aí andavas, Isabel,
pondo tapetes para outros
curando feridas com o teu olhar
segredando

ah, Isabel sempre andavas !
tartes de creme
o chá a toda a hora
cerejas nos olhos

Parecem-me anjos que caminham pela avenida
em passo lento com rugas como verdades
ou obtidos por não chegarem a nenhum lado
anjos de bicicleta / em coletivo
um comboio cheio de anjos
anjos enredados nos seus enredos
em enredos alheios
com cicatrizes como única certeza
anjos sem voz / sem ouvidos
sem olhos nem espelho onde se verem
metidos no seu mundo só
anjos que procuram o seu dia numa bolsa imunda
despojos de outros
empurrados para o nada sem nada
fartos de tanto não
anjos sem cara de anjos
perturbam / transtornam / molestam
ninguém sabe que são anjos

21 dezembro 2016

maria mercè marçal

Qui em dicta les paraules quan et parlo?
Qui m’incrusta de gestos i ganyotes?
Qui parla i fa per mi? És la Impostora.
M’habitava sense que jo ho sabés
fins que vingueres. Llavors va sorgir
de no sé quines golfes, com una ombra,
i em posseeix com un amant tirànic
i em mou com el titella d’una fira.
I sovint, al mirall, la veig a Ella
rescatada de no sé quina cendra.
No li facis cap cas quan Ella et parla,
encara que m’usurpi veu i rostre.
I si et barra la porta de sortida
amb el seu cos amorós i brutal
cal que la matis sense cap recança.
Fes-ho per mi també i en el meu nom:
Jo la tinc massa endins i no sabria
aturar-me al llindar del suïcidi.


Quem me dita as palavras quando te falo?
Quem me incrusta gestos e trejeitos?
Quem age e fala por mim? É a impostora.
Habitava-me sem que eu o soubesse
até que vieste. Então apareceu
não sei de que sótão, como uma sombra,
e possui-me como um amante tirano
e manipula-me como a uma marioneta de feira.
E muitas vezes, no espelho, olho para Ela
resgatada de não sei quais cinzas.
Não lhe dês troco quando Ela te fala,
mesmo que me usurpe voz e rosto.
E se te impedir a saída pela porta
com o seu corpo amoroso e brutal
tens que a matar sem dó nem piedade.
Fá-lo por mim também e em meu nome:
Vive tão dentro de mim que não saberia
deter-me no dintel do suicídio.