11 março 2020

antonia torres


Enseñas cocina como si enseñaras dicción
ensayas un paso en falso para conocer la caída
enseñas con señas para borrar tus huellas
te ensañas con alguien para ensayar.

Enseñas un idioma y lo desafinas
un instrumento
te ensañas con tu imagen
en el espejo la maquillas
coloreas y detallas.

Al escribir te asfixias
al mirar te atragantas
al respirar te equivocas.

Te confirmas al leer y te conformas
escribes un diario y te extravías
enseñas palabras y te silencias.

Hablas un idioma extranjero
lo descompaginas
tomas un libro
lo olvidas

amas a alguien
repartes en dos el dolor.


Ensinas cozinha como se ensinasses dicção
ensaias um passo em falso para conhecer a queda
ensinas com sinais para apagar os teus rastros
metes-te com alguém para ensaiar.

Ensinas um idioma para o desafinar
um instrumento
entras em fúria com a tua imagem
que no espelho maquilhas
pintas e detalhas.

A escrever te asfixias
a olhar te engasgas
a respirar te enganas.

Confirmas-te ao ler e conformas-te
escreves um diário e extravias-te
ensinas palavras e silencias-te.

Falas uma língua estrangeira
que descompaginas
pegas num livro
e esquece-lo

amas alguém
divides em dois a dor.


08 março 2020

iris kiya



Mi padre fue una idea de mi abuela,
para tener una idea,
se debe entender un fracaso anterior y posterior.
Eso significa que mi padre
habiendo sido el fracaso de mi abuela,
yo vine a ser el fracaso del primero.
Me resultaba insano siquiera pensar
que yo tendría un fracaso también,
pero lo tuve.
Más este, no fue una consecuencia de la genética.
Fue más bien una cabecita de ajo enraizada.
Ella era un problema crítico a la hora de abordar
ciertos temas.
Nada ni nadie la podía convencer cuando refutaba algo.
Yo jamás participaba en ese juego comunicativo,
porque la comunicación entre que se asa la carne
y se escuchan los soliloquios de una mujer que habla de sexo y muerte,
no son recomendables,
siempre me sentí traicionado.
Yo solo le decía
-no creo en el mundo del arte de las mujeres que trabajan solo por encanto-
entonces ella alzaba la nariz
y tomaba un puñado de ajos pelados y se los metía a la boca,
se alejaba llorando,
como si estuviera rindiéndole pleitesía
a todos los dioses del Olimpo,
por haber muerto.
Y cuando escupía pedacitos de ajo
en el almuerzo.
Se sentaba en la cabecera de la mesa,
tal como mi padre hacía.
No se jactaba de sus logros,
solo urdía contra la carne en el plato.
A continuación se levantaba
y aquella mirada suya que carecía de brillo
por estar lejos de la luz,
cerca del basurero,
me miraba tristemente.
Yo solo pensaba en esta frase
-el arte es una manera de reconocerse,
por ello será siempre moderno.
Era el quinto plato que echaba a la basura,
tenía apilado un resto de carne
en el basurero.
Mi abuela.
Mi padre.
Ella.

Y yo.

O meu pai foi uma ideia da minha avó,
para ter uma ideia,
deve entender-se um fracasso anterior e posterior.
Isso significa que o meu pai
tendo sido o fracasso da minha avó
eu vim a ser o fracasso do primeiro.
Achei que era insano sequer pensar
que eu teria um fracasso também,
mas tive.
Mas este não foi uma consequência da genética.
Foi antes uma cabecinha de alho chocho.
Ela era um problema crítico quando se abordavam
certos temas.
Nada nem ninguém conseguia convencê-la quando refutava qualquer coisa.
Eu nunca participava nesse jogo comunicacional,
porque a comunicação entre o momento em que se assa a carne
e se ouvem os solilóquios de uma mulher que fala de sexo e morte,
não é recomendável,
sempre me senti traído.
Eu só lhe dizia
-não acredito no mundo da arte das mulheres que trabalham apenas por encanto-
então ela empinava o nariz
pegava num punhado de alhos pelados e metia-os à boca,
afastava-se a chorar,
como se estivesse a prestar homenagem
a todos os deuses do Olimpo,
por ter morrido.
E quando cuspia pedacinhos de alho
ao almoço.
Sentava-se à cabeceira da mesa
tal como o meu pai fazia.
Não se vangloriava dos seus sucessos
apenas urdia contra a carne no prato.
A seguir levantava-se
e aquele seu olhar que carecia de brilho
por estar longe da luz
perto do caixote de lixo
olhava-me tristemente.
Eu só pensava nesta frase
-a arte é uma maneira de se reconhecer
por isso será sempre moderna.
Era o quinto prato que deitava ao lixo
tinha empilhado uns restos de carne
no caixote do lixo.
A minha avó.
O meu pai.
Ela.

E eu.


05 março 2020

paola valencia villalobos


La sed

Limpias la carne en lo oscuro
Mientras ella corta flores en el jardín.

La respiración del mar da a luz los peces del sueño en tu boca
Ella es testigo de la sed
y tú miras el maldito uroboro de sus ojos atrapado en silencio
(Nadie ha hecho esa línea con un dedo)

Te quemas.
Tú que antes rezabas por la inmovilidad de la sombra
ahora emigras a través de la noche para ver desde la ventana el retrato verde y rojo de un cuerpo volátil
(Nadie ha huido del fuego del planeta vecino)
Sin embargo la muerte no existe donde toca el temblor.


A sede

Limpas a carne no escuro
Enquanto ela corta flores no jardim.

A respiração do mar dá à luz os peixes do sonho na tua boca
Ela é testemunha da sede
e tu vês o maldito ouroboro dos seus olhos preso no silêncio
(Ninguém desenhou essa linha com um dedo)

Queimas-te
Tu que antes rezavas pela imobilidade da sombra
agora emigras através da noite para ver da janela o retrato verde e vermelho de um corpo volátil
(Ninguém fugiu do fogo do planeta vizinho)
Porém a morte não existe onde toca o tremor.


02 março 2020

yanina giglio


Rosa negra

Ella es un interior.
Todo ha sido demasiado y ella se irá.
Y yo me iré.
Alejandra Pizarnik


Estarás tejiendo lunas; preparando
la cena, te olvidarás de la misericordia.
Ya no será posible hablar con vos. Estarás entrando
en una cueva fantástica lejos de lo palpable.
En ciertos lugares de tu carne, la electricidad
solo es alimentada por el miedo a la chispa.
Y la inhibición de ese fuego te acusa de cobarde,
sin bizarría para volver al mar
en la casa de coral y selva. Siempre verte ahí:
anunciando la partida cuando la puerta
me abra. Y yo no estoy hecha de metal,
soy más bien una rosa negra en el jardín,
jugando entre las llamas, una rosa negra que se vuelca
atenta a florecer en lo infernal de tu yerro.
¿Quién pudiera hacerte vibrar otra vez y otra más?
Sé que puedo levantarme en andas, llevarnos dentro
como un boceto: vos, parada a contraluz, dándome tu mano
la mano de acá hasta el sudor, los pies
dentro de tu cobra, reptarme añorando el vacío,
las cuatro piernas ciñéndose por la bocanada,
que amalgamó nuestras fuerzas sutiles.
Sos la ciénaga, podés hacerte tuya tras el vendaval;
yo también, soplando, me olvidaré del suelo, me juntaré
pétalo por pétalo. Ya no habrá una sensación cerrada
o secreta en mi costado, se habrá ido el humo;
alzaré la frente, miraré estoica, confundiendo voluntad
con letanía. Rodaré. Seré una mujer perdida apuntando
bien arriba. A vista de pájaros, me regalaré la pasión
de un cuerpo. Espero no hacerme más. Es cansador
elegir las máscaras. Llamarme cada mañana. Dónde estarás
para extrañarme así como decís: sin deseo. Un suave estupor,
la misma intimidad con vos misma. No podés
abrir la clave intrínseca.
Quisiera que entendieras
que una coraza solo contiene a la fuga,
a la merma
de la esencia.
De eso
saben las plantas,
dijiste al dibujar
una flecha
en la última caverna.


Rosa negra

Ela é um interior.
Tudo foi demasiado e ela ir-se-á.
E eu me irei.
Alejandra Pizarnik

Estarás a tecer luas; no preparo
da ceia esquecerás a misericórdia.
Já não será possível falar contigo. Estarás a entrar
numa gruta fantástica longe do palpável.
Em alguns lugares da tua carne, a eletricidade
só é alimentada pelo medo à chispa.
E a inibição desse fogo acusa-te de cobarde,
sem bizarria para voltar ao mar
na casa de coral e selva. Ver-te sempre aí:
anunciando a parte quando a porta
me abra. Eu não sou feita de metal,
sou antes uma rosa negra no jardim,
brincando entre as chamas, uma rosa negra que se põe
atenta a florescer no inferno do teu erro.
Quem poderia fazer-te vibrar outra vez e mais outra?
Sei que posso levantar-me em andas, levar-nos dentro
como um rascunho: tu, parada em contraluz, dando-me a tua mão
a mão daqui até ao suor, os pés
dentro da tua cobra, reptar-me em saudades o vazio,
as quatro pernas cingidas pela boca
que amalgamou as nossas forças subtis.
És o lamaçal, podes tornar-te tua depois do vendaval;
eu também, soprando, esquecer-me-ei do chão, juntar-me-ei
pétala por pétala. Já não haverá um sensação fechada
ou secreta da minha parte, o fumo ter-se-á ido;
levantarei a cabeça, olharei estóica, confundindo vontade
com litania. Rodarei. Serei uma mulher perdida apontando
bem para cima. À vista de pássaros, oferecer-me-ei a paixão
de um corpo. Espero não fazer mais. É cansativo
escolher máscaras. Chamar-me todas as manhãs. Onde estarás
para sentires assim a minha falta como dizes: sem desejo. Uma suave lassidão
a mesma intimidade contigo mesma. Não consegues
abrir a chave intrínseca.
Gostava que compreendesses
que uma couraça só contém a fuga,
a destruição
da essência.
Disso
sabem as plantas
disseste ao desenhar
uma flecha
na última caverna.


28 fevereiro 2020

annalisa ciampalini




Tornerà l’aritmia dell’inconcepibile
e il momento vuoto, come scordarsi d’esistere.
Il sussulto prima della frammentazione
tornerà nella terra e negli organi di tutti.
Continueremo a non vedere lo spazio
che s’incurva a non credere la conchiglia
possa raccogliere il mare. Conteremo
soltanto le ore di luce, nel buio
grandi archi uniscono le case.


Voltará a arritmia do inconcebível
e o momento vazio, como esquecer-se de existir.
O arrepio antes da fragmentação
voltará à terra e aos órgãos de todos.
Continuaremos sem ver o espaço
que se inclina para não acreditar que o caracol
possa recolher o mar. Contaremos
apenas as horas de luz, na escuridão
grandes arcos unem as casas.


25 fevereiro 2020

háel lópez


Preludio (05.17)

porque las personas no son lugares
y puede que un día querrás regresar
y te encontrés con nada
porque las personas no son lugares
son aves viajeras
que construyen sus nidos con recuerdos
y después los sacrifican en invierno


Prelúdio (05.17)

porque as pessoas não são lugares
e se um dia quiseres regressar
talvez depares com nada
porque as pessoas não são lugares
são aves viajantes
que constroem os seus ninhos com lembranças
para as sacrificar no inverno



22 fevereiro 2020

inés martínez garcía


La vida por la lengua

Al final del asunto siempre es la muerte
Anne Sexton

La mayor parte de las noches no puedo dormir
mi mente se pasea en camisón por los pasillos
pensando en el movimiento que hacen las agujas
al hincarse en la piel y coser las heridas.

Mi vida en la lengua en los dientes
toda mi vida escrita con hilos negros
a lo largo de mi lengua
de la boca del estómago
en la cavidad del ombligo.

De noche me caso con mi cuerpo
así sólo será mío y no tendré que huir
de las manos rudas y ásperas.

Yo hice esto, ni tú, ni el muerto.
Por las noches no puedo dormir
porque quiero que mi cuerpo sea solo mío
sentir mi lengua doblarse en acto de reconciliación
y que mis dedos largos y suaves
me bañen en pintura fértil.


A vida pela língua

No fim da vivência está sempre a morte
Anne Sexton

Na maior parte das noites não consigo dormir
a minha mente passeia em combinação pelos corredores
a pensar no movimento que fazem as agulhas
quando se cravam na pele e cosem as feridas.

A minha vida na língua nos dentes
toda a minha vida escrita com fios negros
ao longo da minha língua
da boca do estômago
na cavidade do umbigo.

De noite caso-me com o meu corpo
assim será só meu e não terei de fugir
das mãos rudes e ásperas.

Eu fiz isto, não tu nem o morto.
Pelas noites não consigo dormir
porque quero que o meu corpo seja só meu
sentir a minha língua a dobrar-se no ato de reconciliação
e que os meus dedos longos e suaves
me banhem em pintura fértil.


19 fevereiro 2020

constanza marchant


Escasa

Te alejas de los nombres
que hilan el silencio de las cosas.
Alejandra Pizarnik

I
Voy a tatuarme un puñado de pájaros por todo el cuerpo, para trenzar las cavidades de su recuerdo y morder de vez en cuando lo que nos resta de miedo.

II
Cedo la cotidianidad, su periferia, mis piernas y voces, dejo que piense que le creo, lo contrario me asusta. La costumbre de sus calles ya no me pertenece, sueño con insectos gigantes, aferrados como costras sobre su espalda, lo muerden, se queja, parece que lo araño pero olvidé como hacerlo. De vez en cuando viro la vista para no mirarlo, poco me seducen las fronteras inestables de ésta casa. Me clavo nuevamente en el drama pasajero de su cuerpo, entonces corro tras la humedad que deja después de arrastrarse por mis pasillos y me transformo en ceniza para ensuciar su rastro.


Escassa

Afastas-te dos nomes
que fiam o silêncio das coisas.
Alejandra Pizarnik

I
Vou tatuar-me com um punhado de pássaros por todos o corpo, para entrançar as cavidades da sua lembrança e morder de vez em quando o que nos resta de medo.

II
Cedo o quotidiano, a sua periferia, as minhas pernas e vozes, deixo que pense que acredito nele, o contrário assusta-me. O hábito das suas ruas já não me pertence, sonho com insetos gigantes, agarrados como crostas nas suas costas, mordem-no, queixa-se, parece que o arranho mas esqueci-me como se faz. De vez em quando desvio a vista para não o olhar, pouco me seduzem as fronteiras instáveis desta casa. Prego-me outra vez no drama passageiro do seu corpo, então corro a seguir a humidade que deixa depois de se arrastar pelos meus corredores e transformo-me em cinza para sujar o seu rasto.



16 fevereiro 2020

biancamaria frabotta


Il vecchio e il nuovo

Siamo cresciuti fra funerali…
Così cominciava l’omaggio
di versi decaduti
negli anni della vanagloria
e delle sottigliezze private.

E ora che corta è la fabula
e alte le mura del vicolo cieco
che dileggiavi con grazia viziata
tu che ridere sai della nostra gamba sana
Moretti, mito scontroso della nostra taglia
sulla nostra vita pesa la medesima taglia.


O velho e o novo

Crescemos entre funerais…
Assim começava a homenagem
de versos decaídos
nos anos da vã glória
e das subtilezas privadas.

E agora que é curta a fábula
e altos os muros do beco sem saída
que gozavas com graça viciada
tu que sabes rir da nossa perna sã
Moretti, mito austero do nosso tamanho
sobre a nossa vida pesa a mesma talha.



13 fevereiro 2020

melisa machado


En el extremo de las manos
la oscuridad es tan suave
como tu lengua atravesando mi cerebro.

No extremo das mãos
a escuridão é tão suave
como a tua língua atravessando o meu cérebro.

10 fevereiro 2020

mariella nigro


5. Orden del sueño

Caen las palabras en medio del sueño:
son las piedras hirientes
que antes golpearon en la vigilia
y ahora se precipitan a su agua

y se enredan como oscuros peces sorprendidos
en el paladar en la dentadura en el labio o en la veladura
donde calce la articulación,
en la patria de la lengua y su ápice de oro.

Y al despertar están las marcas en la boca.


5. Ordem do sonho

Caem as palavras no meio do sonho:
são as pedras cortantes
que antes bateram na vigília
e agora se precipitam na água

e se enredam como escuros peixes surpreendidos
no paladar nos dentes no lábio ou na veladura
onde se calce a articulação
na pátria da língua e do seu ápice de ouro.

E ao acordar estão as marcas na boca.



07 fevereiro 2020

vanessa bianchi


Sin título II


No hay pruebas consistentes
Que sostengan el amor humano
Eso lo saben tus pesadillas
Y mis manos por donde todo pasa resbalando
Suponemos que es una cuestión de tiempo
Calculamos que es un devenir de los hábitos
La evolución es un hábito flojo
El tiempo es un hábito flojo
Las pruebas. Las ciencias
Mis manos son una bandeja inestable
Un dar que nunca llega a ser servido caliente
Tus sueños son los pasamanos
Las vías de otra historia mundial
Las voces del bosque y las flores
Pero mis manos heladas
Manos de detergente
Y tus autopistas
Tus naves
En mis manos que todo lo rompen.

Sem título II

Não há provas consistentes
Que sustenham o amor humano
Isso é sabido nos teus pesadelos
E nas minhas mãos onde tudo passa em resvalo
Supomos ser uma questão de tempo
Calculamos que é um devir dos hábitos
A evolução é um hábito frouxo
O tempo é um hábito frouxo
As provas. As ciências
As minhas mãos são uma bandeja instável
Um dar que nunca chega a ser servido quente
Os teus sonhos são corrimãos
As vias de outra história mundial
As vozes do bosque e as flores
Porém as minhas mãos geladas
Mãos de detergente
E as tuas auto-estradas
As tuas naves
Nas minhas mãos que tudo partem.





04 fevereiro 2020

magdalena portillo


Éramos jóvenes y estábamos podridos
Ya había caído la noche y estábamos en el sillón
repasando revistas viejas que encontramos tiradas en la calle
las tripas resonaban como ratas debajo de un aljibe

No había mucho para hacer ese día,
de todas formas tampoco teníamos ánimo para nada,
estábamos cansados.
no era cansancio físico,
es decir
estábamos podridos.
El despertador nos daba náuseas,
las personas se habían vuelto totalmente detestables,
el botón de la camisa asesinaba nuestras ideas.
Éramos jóvenes y estábamos podridos.
El aire del este ya no podía salvarnos.
hasta el gato nos miraba con lástima,
sabía lo que sentíamos, pero tampoco él podía ayudarnos.
Más allá de todo eso nos manteníamos unidos,
ahí en ese cuarto, en ese sillón , bajo esa mancha de humedad
los dos sabíamos que nada podía tocarnos.

y eso era más que suficiente para mantener nuestra cordura.


Éramos jovens e estávamos podres
Já tinha caído a noite e estávamos na poltrona
repassando revistas velhas que tínhamos encontrado atiradas à rua
as tripas ressoavam como ratos debaixo de uma cisterna

Não havia muito para fazer nesse dia,
de qualquer modo também não tínhamos forças para nada,
estávamos cansados.
não era cansaço físico
isto é
estávamos podres.
O despertador metia-nos nojo,
as pessoas tinham-se tornado totalmente detestáveis,
o botão da camisa assassinava as nossas ideias.

Éramos jovens e estávamos podres.
O ar do este já não nos conseguia salvar.
até o gato nos olhava com pena,
sabia o que sentíamos mas nem mesmo ele nos podia ajudar.
Para ale´me de tudo isso mantínhamo-nos unidos,
ali nesse quarto, nessa poltrona, sob essa mancha de humidade
ambos sabíamos que nada nos podia tocar.

e isso era mais que suficiente para manter a nossa sanidade.


01 fevereiro 2020

lucía mazzini


entro a tu casa esa herida que late en el medio del barrio
entro en tu herida en tu cama sin ángeles
que miren por mis piernas
cansadas, y el pájaro
que imagino sobre el árbol que aún no nace
grita pérdida

entro em tua casa essa ferida que late no meio do bairro
entro na tua ferida na tua cama sem anjos
que me espiem as pernas
cansadas, e o pássaro
que imagino poisado na árvore que ainda não nasceu
grita perda


29 janeiro 2020

guillermina sartor


Zumbido (eco de una semejanza)

Paso el umbral de las dos de la mañana
portada estricta entre el cansancio y la extinción

miro las horas espaciarse lento
-el gusto inefable del tiempo que más dura-

y el tumulto de posibles se parece a la espera:
puede ser tanto como elijamos quedarnos
sin hacer nada

dejo la luz mínima encendida
para ver si así logro observar lo necesario

el margen de las cosas me parece demasiado

cubro la portátil con un pañuelo blanco
-como el agua helada de una catarata-:
permanecen solo los mosquitos que la rodean
afiebrados por la sed de asegurarse vivos

señal de que aparecer es un intento iluso
de convertirse en la luz que reconoce
la búsqueda de mantenerse advertidos
por lo que resta de aliento.


Zumbido (eco de uma semelhança)

Atravesso o umbral das duas da manhã
capa estrita entre o cansaço e a extinção

vejo as horas escoarem-se lentamente
- o gosto inefável do tempo que mais dura -

e o tumulto de possíveis parece-se com a espera :
pode ser tanto quanto escolhermos ficar
sem fazer nada

deixo a luz de presença acesa
para ver se assim consigo observar o necessário

a margem das coisas parece-me demasiada

cubro o portátil com um pano branco
- como a água gelada de uma catarata - :
permanecem apenas os mosquitos que volteiam
febris da sede de se assegurarem vivos

sinal de que aparecer é uma tentativa ilusória
de se converter na luz que reconhece
a procura de se manterem advertidos
só que resta de alento.


26 janeiro 2020

claudia magliano


Unas pocas líneas no hacen el horizonte
reza en su espalda el pecho
un tajo atravesado es un hombre
después del último discurso.

Le cortaron la cabeza desde el cuello las palabras
no hay balas en esta historia sin bombas sin misiles
al menos para este hombre
tendido como una línea, como un muestrario de guerra.


Meia dúzia de linhas não fazem o horizonte
reza nas suas costas o peito
um corte atravessado é um homem
depois do último discurso.

Cortaram-lhe a cabeça do pescoço as palavras
não há balas nesta história sem bombas sem mísseis
pelo menos para este homem
estendido como uma linha, como um monstruário de guerra.



23 janeiro 2020

maría florencia rua


Del otro lado del día

Colillas de cigarrillos se juntan
para armar una montaña
de muerte.
Un pibe de gorrita
abajo de un estribillo
susurra “talento”.
Ideas cortadas con tijera
de metal y nieve
como lamparitas se prenden
en los cuerpos que bailan.
Mensajes anuncian lo que no
pudimos perder:
alguien te espera
del otro lado del día.
Vimos en la espalda de una chica
el monumento de un prócer.
Un vómito en la bacha
de la cocina,
un rugbier hablando
de conciencia social,
un sol de rayo láser militando en la nuca.
La noche trabaja por error.
¿Qué confusión vas a prestar
para que la luz no avance?
¿Vas a esforzarte en torcer
la puntería?


Do outro lado do dia

Beatas de cigarros amontoam-se
para construir uma montanha
de morte.
Um puto de boné
no sopé de um refrão
sussura “talento”.
Ideias cortadas com tesoura
de metal e neve
como lâmpadas se acendem
no corpo que dançam.
Mensagens anunciam o que não
podemos perder:
alguém te espera
do outro lado do dia.
Vimos nas costas de uma rapariga
o monumento de um prócero.
Um vómito na bacia
da cozinha
um rugbier falando
de consciência social,
um sol de raio lazer militando na nuca.
A noite trabalha por erro.
Que confusão vais emprestar
para que a luz não avance?
Vais esforçar-te em dar cabo
da pontaria?