27 fevereiro 2022

marzanna bogumiła kielar

 

1.

Niekiedy wystarczy: trzcina albo chmura.

Szpak obserwuje niewielkie drganie ziemi upstrzonej odłamkami

ślimaczych muszli

 

2.

Czasem widać więcej —

 

wodę, kiedy w powietrze wypryskuje srebrem

rybia torpeda,

zawisa w wyskoku u szczytu swego lotu,

kręcąc potężne młyny.

Potem z dziką siłą ciągnie w dół, zrywa żyłkę,

wchodzi w przebłyszczony nurt, zapada w głębinę.

 

Widać krew,

kiedy jest w locie



1.

Às vezes é suficiente: um junco ou uma nuvem.

Um estorninho observa o minúsculo tremor da terra salpicada com pedacinhos de conchas

 

2.

Às vezes vê-se mais

 

água quando salta no ar salpicando com prata

um escamado torpedo,

fica suspenso no alto do seu voo,

fazendo poderosos molinetes.

 

Depois, com uma força selvagem puxa para baixo, parte a sediela,

corta a brilhantíssima corrente, afunda-se nas profundezas.

 

Vê-se sangue

quando voa